Translation:She has jet lag. She does not want to sleep.
差 The way they pronounce this word is incorrect, it is the first sound chā not chà
I agree. 有时差 means "there is a time difference (between A and B)," e.g. 她跟我们有时差 = She lives in a different time zone.
Why is there a full stop and two separate sentences in English when there is only a coma in Chinese. Besides 'she' is only mentioned once in Chinese. Literal translation should be : She has jet lag and does not want to sleep.
DL should review the rules for contraction of has to -'s. My correct English phrasing 'she is jet-lagged' was turned down and corrected to 'she's jet lag', which we can only assume stands for 'she has jet lag' (unless they meant to say 'she is jet lag'...), which absolutely cannot be written like that. If 'to have' is a verb in the sentence on its own, not an auxiliary verb, it CANNOT be contracted to -'ve or -'s. That's flat-out wrong and just ❤❤❤❤❤❤❤ awful.