Translation:She has jet lag, she does not want to sleep.
The dictionaries (Yellowbridge and MDBG) say 时差 also means "jet lag." If it is unnatural to use 有, how should you say that you are affected by traveling between time zones?
She has jet lag = 她有时差
She is feeling jet lagged = 她感到时差
Where does 在倒 come from? I don't see it defined in the dictionary. From the characters it looks like it means "at the point of falling out or collapsing" However, "jet lag" doesn't always mean tired. Sometimes it means you aren't tired and can't fall asleep at your normal time in the new time zone.
Is 感到 (to feel/to sense) a better way to say this in Chinese?
DL should review the rules for contraction of has to -'s. My correct English phrasing 'she is jet-lagged' was turned down and corrected to 'she's jet lag', which we can only assume stands for 'she has jet lag' (unless they meant to say 'she is jet lag'...), which absolutely cannot be written like that. If 'to have' is a verb in the sentence on its own, not an auxiliary verb, it CANNOT be contracted to -'ve or -'s. That's flat-out wrong and just ❤❤❤❤❤❤❤ awful.