1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "她有时差,不想睡觉。"


Translation:She has jet lag, she does not want to sleep.

May 23, 2018



The Chinese is a bit weird as well, “她在倒时差” would be better.


I agree. 有时差 means "there is a time difference (between A and B)," e.g. 她跟我们有时差 = She lives in a different time zone.


The dictionaries (Yellowbridge and MDBG) say 时差 also means "jet lag." If it is unnatural to use 有, how should you say that you are affected by traveling between time zones?

Google translate:
She has jet lag = 她有时差
She is feeling jet lagged = 她感到时差

Where does 在倒 come from? I don't see it defined in the dictionary. From the characters it looks like it means "at the point of falling out or collapsing" However, "jet lag" doesn't always mean tired. Sometimes it means you aren't tired and can't fall asleep at your normal time in the new time zone.

Is 感到 (to feel/to sense) a better way to say this in Chinese?


差 The way they pronounce this word is incorrect, it is the first sound chā not chà


I just wonder why they dont accept "他有时差,不想睡觉".... When its about hearing they should have both genders accepted....


DL should review the rules for contraction of has to -'s. My correct English phrasing 'she is jet-lagged' was turned down and corrected to 'she's jet lag', which we can only assume stands for 'she has jet lag' (unless they meant to say 'she is jet lag'...), which absolutely cannot be written like that. If 'to have' is a verb in the sentence on its own, not an auxiliary verb, it CANNOT be contracted to -'ve or -'s. That's flat-out wrong and just ❤❤❤❤❤❤❤ awful.


Very true. This problem used to be more common in the course, so they're definitely working on it. Apparently apostrophe use is as hard for computers as it is for humans.


Why is there a full stop and two separate sentences in English when there is only a coma in Chinese. Besides 'she' is only mentioned once in Chinese. Literal translation should be : She has jet lag and does not want to sleep.


Who else would like to see Duolingo move from the comma splice to the semi-colon? Or is it acceptable in Chinese grammar and composition? (She has jet lag; she does not want to sleep.)


I believe that in Chinese this is acceptable, and often used.


In the listening exercise, also 他 should be accepted. https://forum.duolingo.com/comment/29456371


doesn't jet lag make you sleepy


I have never heard someone say 'have jet lag' is that a British thing? I usually say "to be jet lagged'. I never really thought about it.


I'm a 50-year-old native English speaker, neither American nor British, and I've heard it both ways for as long as I can remember.


I am an American English speaker. I hear people talk about "having jet lag" frequently! This is also how I phrase it. I can't recall hearing someone say "I am jet-lagged," although I think that's also correct.


他有时差不想睡觉。。。When its about hearing they should have both genders accepted....


多儿 is a girl obviously

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.