"Les enfants ayant mangé, leurs mères sont allées marcher."

Traducción:Los niños habiendo comido, sus madres fueron a caminar.

Hace 8 meses

39 comentarios


https://www.duolingo.com/JessRoyo

Parece más correcto, en castellano algo más actual:"HABIENDO COMIDO LOS NIÑOS, SUS MADRES FUERON A CAMINAR"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/EurekaSM
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 139

Lo mismo pienso. Es más, de la otra manera no lo diría nadie.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Pues yo "Habiendo comido los niños, sus madres se han ido a caminar". Tambien me puso mal.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Este modulo esta bastante deficiente.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/patricia377523

Exacto. Esta mal traducido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MAfrica1
  • 22
  • 22
  • 1113

Qué traducción horrible...

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Teresa211594

En castellano NO se dice "los niños habiendo comido" sino "habiendo comido los niños"

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 657

Habiendo comido los niños sus madres se fueron a caminar, ¡por favor, al menos acepten eso o siempre nos equivocaremos! Esta lección está un poco complicada, porque se pueden buscar mejores ejemplos de gerundio, por favor. Bueno, el gerundio en francés está bien, creo que el problema que tenemos es que al traducir el gerundio en español se convierte en infinitivo muchas veces. Por favor, asimilen que son dos idiomas distintos y hagan la traducción como lo diríamos en español. Lo que la gente debe tener claro a la hora de aprender un idioma es que son reglas gramaticales distintas, que tienes que pensar en el idioma que quieres aprender y no pensar ni aplicar las reglas gramaticales del español, porque en francés no se aplican.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/XeRq20ZH
  • 25
  • 17
  • 500

Seria interesante, siempre que sea posible, modificar la traducción haciendola menos literal, tal como apunta alguna de las sugerencias anteriores.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/IgnacioCorbalan

Hermoso desastre de traducción, Duolingo. Félicitations.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/CarlosEnri849844

La traducción correcta en castellano es: Habiendo comido los niños, sus madres fueron a caminar. Puede verse que, colocando el verbo al inicio, la oración tienen más sentido.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/AbuCalix
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1165

Horrible traducción. Merecería ser corregida por quien corresponda. Saludos.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ALICIA_LEONOR

esta mala traducción se hace desde los comienzos de DUOLINGO y a pesar de haberla corregido una y mil veces,todavia siguen poniendo la misma oracion y dando por correcta una mala traduccion al español. ATENCIÓN !!!!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Maria937510

Esta leccion de gerundios es insufrible, dan ganas de abandonar duolingo, sus traductores no logran el aprobado. Aunque me temo, que lo que opinamos, les resbala

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/RosalaMart9

Estas traducciones literales están horribles. O buscan mejores oraciones o traducen con un mejor contexto.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/farahivna
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5

Habiendo comido los niños, sus madres fueron a caminar. // Una vez que los niños comieron, sus madres salieron a caminar (ésta suena mejor aunque no usa el gerundio).

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/gabialfred

Esta oración no tiene ningún sentido en español

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Jorenroc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 232

Esta igual a la opcion correcta salvo los acentos

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/petitefabuliste

Al menos agreguen una coma: "Los niños, habiendo comido, sus madres fueron a caminar." Es la peor construcción de todo Duolingo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Queda igualmente espantosa, ya que con las comas queda sin relación a las madres lo que dice sobre los niños. No tiene vueltas, está mal y punto.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/PilarPerez575785

La leche

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/HeribertoM344613

Los niños habiendose comido a sus madres se fueron a caminar para hacer la dijestión. Viendo las traducciones que hace Duolingo, ¿Por qué no puede valer ésta?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/HeribertoM344613

Ya puestos ésa traducción tambien es buena.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Teresa545323

Esa traducción no es natural, nadie habla así, excepto un robot

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 130

N'importe quoi..

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

Por favor! Acepten la traducción al modo argentino. Sino se convierte en un galimatías espantoso

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Santi772046

creo que en la actualidad se diría normalmente, "una vez comieron los niños..."

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/jantonionoval

Aunque lo corrijan está bien dicho en castellano "se fueron"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Estamos a la espera de la corrección de esta "traducción" en un castellano inexistente.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/DNUO4CdQ

En español esa construcción no es usual. Lo correcto sería "Habiendo los niños....)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/VW8IlYaP
  • 25
  • 21
  • 514

No sé si esa frase se usa en francés corriente o es propia de lenguaje más culto.

Al traducirla suena rara...

"Los niños habiendo comido, sus madres han ido a caminar" "Habiendo comido los niños, sus madres han ido a caminar"

No hay manera...

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Karla825686

Puse igual a la "corrección" y me la pone mal

Hace 5 días
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.