"¿Es divertida la fiesta?"
Translation:Is the party fun?
Why is the adjective before the noun? If I understand properly then shouldn't it be noun, then adjective?
If you're saying the phrase "the enjoyable party," the adjective can come second: " la fiesta divertida."
Here they are using a complete sentence, and making a question by using the construction where the subject and predicate are switched: La fiesta es divertida. ¿Es divertida la fiesta?
This is one way to make a question. Usually Dúo accepts others as well (¿Es la fiesta divertida?)
This clears a lot up but which way is more preferable is one more formal and the other informal or does it not matter?
I did some research and found out that adjectives that convey an "objective" meaning usually comes after the noun. This is for instance the case for colors and classifications. Adjectives which have a more "subjective" nature, can either be placed before or after the noun, where if the adjective is placed before the noun a more "subjective" meaning will apply to the adjective. For example, "mi amigo viejo" means "my old (age) friend", however "mi viejo amigo" means "my old (for a long-time) friend". Here the meaning changes, but there are cases where the adjective is placed in front of the noun to create emphasis on the noun! This applies especially to poetry and passionate speech. "Tú eres mi bonita amor" would probably be more attractive to say than "Tú eres mi amor bonita". But don't take my word for it, try it out for yourself ;)
That would be "¿Es divertida una fiesta?". This sentence uses "la fiesta," so it needs "the party."
Fiesta-divertida means fun party, so dont ask "is the fun-party", ask "is it a fun party".
SpanishDict says fiesta can also mean festival (or even "fiesta" in English) but Duolingo won't accept it.
You're correct in that, but it's not a perfectly borrowed word. The actual translation, and the way it's used in Spanish, just means "party," as in, any party. The word "fiesta," used in English, has a connotation of a certain kind of party, usually a large, loud, party with a Latin American theme.
It's like "salsa" or "queso." In Spanish, "salsa" means any sauce, and "queso" means any cheese, but in English, "salsa" means a chunky, spicy, tomato-based sauce, often served cold with a side of chips or as a garnish to a Spanish or Latin American-inspired meal, and "queso" means a spicy cheese sauce with pepper chunks in it, usually served hot.
This happens with loan words a lot, actually. "Café," in both Spanish and French, just means "coffee," whereas in English, it means a place where you go to get coffee, usually a cute little restaurant sort of place that also serves tea and pastries. "Croissant" is French for "crescent," but in English, a croissant is a specific type of crescent-shaped pastry. Loan words are fun, but don't always trust their English meaning for a real translation!
"Divertida" which in French is "divertissante" should have a better translation in English, not simply "fun"!
We do not say in english party fun Either we say a funny party or party funny
In English "funny" applies to a statement or action, like a joke. A party would be described as "fun."