"It is a chain for my daughter."

Fordítás:Ez egy lánc a lányomnak.

April 25, 2014

11 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/75ntamas

Ez egy bilincs a lányomnak.


https://www.duolingo.com/profile/patbateman_

Érdekes lehet az a jelenet, amelyben elhangzik ez a mondat.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

They except the neckchain. Neckchain - nyaklánc


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Inkább necklace lesz az, ha ékszerről beszélünk, medállal. A "neck chain"-t egyébként különírják, de nem is nagyon használják ebben a formában, csak simán chain.


https://www.duolingo.com/profile/espino2022

"egy lánc a lányomnak" miért nem jó? Ha az a fordítás, hogy "ez egy lánc a lányomnak", akkor az angol az kéne legyen. hogy "This is a chain for my daughter"


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

A "This is a chain for my daughter." és az "It is a chain for my daughter." tökéletesen ugyanazt jelentik.


https://www.duolingo.com/profile/Imre-Varga

Ez a lányom lánca. Miért is nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

"Ez a lányom lánca." = "It/this is my daughter's chain/necklace."


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Az van egy lánc a lányomnak azaz van egy lánc a lányomnak!


https://www.duolingo.com/profile/Zsolt_Siska

Emez meg a kutyámnak...?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.