Translation:Taxi, por favor.
El and la usually take the place of "the", depending on whether the noun is masculine or feminine, and un takes the place of "a". So...Taxi, please. Taxi, por favor. Un taxi, por favor. A taxi, please. Both are good versus...The taxi, please. It doesn't seem to make as much sense.
there are a number of situations such as talking about transport, dates, the time, or referring to someone’s identity where Spanish articles don’t behave as you would expect.
my problem with this is that i don't know that context just like i don't know the context of the passport question. i'm expected to assume i'm calling for a taxi, and not trying to get to a specific taxi. i'm expected to assume i'm asking for a specific passport, and not any passport. you may think it's a fair assumption but there are no fair assumptions in education.
Right so im confused! I got this wrong first time as i put "el taxi por favor" so i thought ok fair enough. Then i got "passport please" and put "un pasaporte por favor" which was wrong too!! So i don't understand when to use "el" or "un". I got this again and forgot what I'd put the first time so put "el" again and again got it wrong! Can someone explain so i can get it in my head please!?
Same i do not get it eathier but just do not give up and you will get throught it and your hearing from a person that does not speak english that well because i am mexican i am in the only person in my family that is mexican no one else is mexican only me in my family that is mexican