Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"They have lived here for ten years."

Traduzione:Vivono qui da dieci anni.

0
4 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/EmilianoRa14

È più corretto usare il present perfect continuous ovvero : "they have been living here for ten years" .

9
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroFomano
PietroFomano
  • 25
  • 25
  • 8
  • 1212

Non c'è molta differenza, infatti direi che non c'è nessuna differenza.
(native English speaker)

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/silmil

La traduzione è giusta, since e for nel present perfect indicano durata da un momento del passato fino ad oggi

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolok70

La differenza tra "vissuto qui" e "abitato qui" ???? Altrove live lo traduce come "abitare".....

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/alex6971

Anch'io ho scritto "abitato" e me lo ha segnato errore...

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Graziella39

non si capisce più niente quando le gira va bene abitare adesso è sbagliato1!!

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio_90

Mi è chiaro il fatto che la frase vada tradotta con "vivono qui da dieci anni", ma quale sarebbe stata la traduzione di "hanno vissuto qui per dieci anni" (nel senso che ora non vivono più qui)? è corretto dire "they had lived here for ten years"? grazie mille

4
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Io ho tradotto "loro hanno vissuto qui per dieci anni" ed è stata accettata, però non mi quadrava l'uso del present perfect perchè secondo la mia traduzione l'azione era conclusa. Leggendo i commenti di sotto invece ho capito il vero significato della frase, quello che però ancora non mi è chiaro è il perchè bisogna usare il present perfect e non tipo il present continus. E' forse perché il fatto ha origine nel passato ed ha ancora ripeccussione sul present ?

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1180

@Claudio. La traduzione "Hanno vissuto qui per dieci anni" (ma ora non più) semplicemente non usa "for" per indicare la durata. Quindi:"They have lived here 10 years". La sua proposta del Past Perfect "They had lived here for ten years" in Italiano sarebbe "AVEVANO vissuto qui per 10 anni". Esempio:"They HAD lived here for 10 years, when I met them."

2
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/PamNo1

La da giusta "loro hanno vissuto qui per 10 anni" !!

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianbizone

Già, ho segnalato che dovrebbe essere errata.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/gennaroizz1

Infatti io dire They have been living here for 10 years

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/flap2015

to live è vivere ma anche abitare quindi lived tradotto abitato è giusta

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/KiwiGuy
KiwiGuy
  • 25
  • 16
  • 20

Perchè no "abitato?!

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/renata2646

Perché " loro hanno abitato qui per dieci anni " non va bene?

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

io avrei tradotto: loro hanno vissuto qui per dieci anni.

0
Rispondi3 settimane fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma non dovrebbe essere "hanno vissuto"?

0
Rispondi1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Rubaduba

La trascrizione è giusta, corrisponde!!!

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lauragaff

in italiano hanno vissuto qui per e vivono qui da hanno un significato molto diverso....anche in un contesto ben preciso come faccio a capire o a dire che loro hanno vissuto da o per???

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Antoniellina1955

Io ho tradotto "hanno vissuto qui per dieci anni" e me l'hanno data buona, non capisco.....vivono è presente , vissuto è passato.....

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/bellablu2

Abitano dovrebbe essere accettsto

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/toniach

Per me è totalmente sbagliata la traduzione

-4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Sono frasi in cui in italiano si usa il presente indicativo ed un'espressione di tempo introdotta dalla preposizione DA:

Esempio:

- Vivo in Italia da quattro anni.

  • Lo conosco dal 1985.

Da quanto tempo lo conosci?

In inglese il verbo viene messo al Present Perfect, mentre l'espressione di tempo è introdotta da:

SINCE quando è espresso il momento di inizio dell’azione: "da quando?

Esempio:

Lo conosco dal 1995.

I have known him SINCE 1995

Il momento di inizio dell’azione può anche essere espresso da un’intera proposizione temporale.

Esempio:

Lo conosco da quando ero bambino.

I have known him SINCE I was a child.

FOR quando è espressa la durata dell’azione: "da quanto tempo?

Esempio:

Lo conosco da tre anni.

I have known him FOR three years.

fonte: http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-20-presentperfect.htm

Un saluto

22
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Bravo, Massimo... ottima spiegazione!!!

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/micheleala

Loro hanno vissuto qui per dieci anni

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/collemaggio

È sbagliato. Leggiti il messaggio di massimocontrollo. Dovresti studiare il present perfect se no è poco comprensibile. La tua traduzione significa che loro hanno vissuto in quel posto per dieci anni e poi sono andati via, mentre il significato vero è che loro vivono lì da dieci anni e sono ancora lì.

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/FlavioVell

Il present perfect indica che l'azione si svolge nel passato con effetto nel presente. Quindi secondo me andava since.

-4
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/collemaggio

In questo caso va bene l'uso del "for". "Since" lo usi quando c'è un momento preciso nel passato. Per esempio, "loro vivono qui dal 2004" lo traduci così "they have lived here since 2004". Is it ok?

6
Rispondi3 anni fa