"Theyhavelivedherefortenyears."

Traduzione:Vivono qui da dieci anni.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/EmilianoRa14

È più corretto usare il present perfect continuous ovvero : "they have been living here for ten years" .

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroFomano
PietroFomano
  • 25
  • 25
  • 8
  • 1335

Non c'è molta differenza, infatti direi che non c'è nessuna differenza.
(native English speaker)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/silmil

La traduzione è giusta, since e for nel present perfect indicano durata da un momento del passato fino ad oggi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolok70

La differenza tra "vissuto qui" e "abitato qui" ???? Altrove live lo traduce come "abitare".....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alex6971
alex6971
  • 22
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4

Anch'io ho scritto "abitato" e me lo ha segnato errore...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Graziella39

non si capisce più niente quando le gira va bene abitare adesso è sbagliato1!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio_90

Mi è chiaro il fatto che la frase vada tradotta con "vivono qui da dieci anni", ma quale sarebbe stata la traduzione di "hanno vissuto qui per dieci anni" (nel senso che ora non vivono più qui)? è corretto dire "they had lived here for ten years"? grazie mille

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1303

@Claudio. La traduzione "Hanno vissuto qui per dieci anni" (ma ora non più) semplicemente non usa "for" per indicare la durata. Quindi:"They have lived here 10 years". La sua proposta del Past Perfect "They had lived here for ten years" in Italiano sarebbe "AVEVANO vissuto qui per 10 anni". Esempio:"They HAD lived here for 10 years, when I met them."

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PamNo1

La da giusta "loro hanno vissuto qui per 10 anni" !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianbizone

Già, ho segnalato che dovrebbe essere errata.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Io ho tradotto "loro hanno vissuto qui per dieci anni" ed è stata accettata, però non mi quadrava l'uso del present perfect perchè secondo la mia traduzione l'azione era conclusa. Leggendo i commenti di sotto invece ho capito il vero significato della frase, quello che però ancora non mi è chiaro è il perchè bisogna usare il present perfect e non tipo il present continus. E' forse perché il fatto ha origine nel passato ed ha ancora ripeccussione sul present ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gennaroizz1

Infatti io dire They have been living here for 10 years

3 anni fa

https://www.duolingo.com/flap2015

to live è vivere ma anche abitare quindi lived tradotto abitato è giusta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/KiwiGuy
KiwiGuy
  • 25
  • 22
  • 136

Perchè no "abitato?!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/renata2646

Perché " loro hanno abitato qui per dieci anni " non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

io avrei tradotto: loro hanno vissuto qui per dieci anni.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma non dovrebbe essere "hanno vissuto"?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Adesso ho capito tutto. Grazie!!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/LucianoCapo

Non e' corretto : " hanno vissuto " ?

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.