"Monamijoueduviolonàl'église."

Traducción:Mi amigo toca el violín en la iglesia.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Idalid0
Idalid0
  • 24
  • 22
  • 8

creo que en español es correcto decir toca violín o toca el violín

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aldojaveri2014

Yo también lo creo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EMILIANOSn1

Más correcto "en"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sí.


N.B.: Noten que en francés hay una sutilidad entre à l'église/à la maison/à l'école/... y dans l'église/dans la maison/dans l'école/...

- dans + artículo definido + "lugar"
-> indica adentro de algún edificio/lugar en particular en donde ocurre la acción y "nada más" en el sentido que no importa que sea una iglesia, una escuela etc...
es sólo un hecho: se precisa en qué edificio/lugar ocurre la acción.

- à + artículo definido + "lugar"
-> no se trata de un lugar definido, de un edificio en particular sino del concepto, de lo que representa el "lugar". à l'église="donde se reúnen y rezan", à l'école="donde aprenden los niños, el templo del saber, ...", à la maison="en el hogar [de alguien]".
Se trata de lo que representa el lugar, no de un edificio en particular.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoseAntor
JoseAntor
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 326

Porque se usa el ..du?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

No podría ser "mi amigo toca violin en la iglesia"? Sin "el violin"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AngieRough

Total!!! Ese "du" es confuso!!!

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.