"Mon ami joue du violon à l'église."

Traducción:Mi amigo toca el violín en la iglesia.

April 25, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Idalid0

creo que en español es correcto decir toca violín o toca el violín


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

justo esto es lo que pensé y puse.


[usuario desactivado]

    Yo también lo creo.


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizEsp553898

    Si, asi decimos... mi amigo toca el violín


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    Pero ahí no dice "le" violon, sino que dice "du" violón, según lo que nos han enseñado, "le" sería el artículo "el" y cuando no hay un artículo ni un número definido se usa "du" y no se traduce... Pero ahora no lo acepta así, me lo dio por incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Vela

    Correcto pero acuerdate que du = de le :P Sin embargo, debiera de ser aceptado el "toca violin"


    https://www.duolingo.com/profile/lumado

    Mi amigo toca el violin, o mi amigo toca violin debe considerarse correcto


    https://www.duolingo.com/profile/JoseAntor

    Porque se usa el ..du?


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizEsp553898

    Muchas gracias por esta explicación


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosEFuentesS

    Realmente, ¿Creen ustedes que, en este caso, es necesario el artículo antes del sujeto violín? Sin ese artículo, la oración es también correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    Toca violín y toca el violín...


    https://www.duolingo.com/profile/EMILIANOSn1

    Más correcto "en"


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Sí.


    N.B.: Noten que en francés hay una sutilidad entre à l'église/à la maison/à l'école/... y dans l'église/dans la maison/dans l'école/...

    - dans + artículo definido + "lugar"
    -> indica adentro de algún edificio/lugar en particular en donde ocurre la acción y "nada más" en el sentido que no importa que sea una iglesia, una escuela etc...
    es sólo un hecho: se precisa en qué edificio/lugar ocurre la acción.

    - à + artículo definido + "lugar"
    -> no se trata de un lugar definido, de un edificio en particular sino del concepto, de lo que representa el "lugar". à l'église="donde se reúnen y rezan", à l'école="donde aprenden los niños, el templo del saber, ...", à la maison="en el hogar [de alguien]".
    Se trata de lo que representa el lugar, no de un edificio en particular.


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Es confuso eso de distinguir el lugar o edificio definidos / particulares y el concepto que representan para saber cuándo usamos o no "dans". Para decir nuestra preposición "en", los francófonos tienen 4 formas, "dans" es una de ellas. Encontré una explicación clara a cargo del francés Julien Coussi y su esposa Fabiola, ambos residentes en París: https://pariseando.com/diferencia-entre-a-chez-dans-y-en/


    https://www.duolingo.com/profile/Patricia337301

    En español es correcto decir mi amigo toca violin en


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Quizá ayude a entender el uso de las preposiciones usadas para lugares, esta explicación dada por un francófono (Pierre est professeur de français): https://www.francaisavecpierre.com/prepositions-a-lieux/


    https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

    Por quê està nal decir Toca violin si dice du violon, no dice le violon


    https://www.duolingo.com/profile/rengifog

    Si "violín" es "violon" en francés, ¿cómo se dice "violoncello"?


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    ¿Te refieres al cello?


    https://www.duolingo.com/profile/rengifog

    Hola Rina, sí, exactamente eso quise decir.


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    Si dice "du violon" loil correcto sería traducirlo como "toca violín", que también se usa en español.


    https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel724903

    A mi amigo lo tocó un violín en la iglesia... No era así?


    https://www.duolingo.com/profile/RolandLopez1978

    Porq se pone du violon y no el violon ...merci


    https://www.duolingo.com/profile/1vand1ng0

    Dadas las noticias que vemos hoy en dia, me mente incorrectamente tradujo con rapidez: a mi amigo jugueton lo violaron en la iglesia... me dije no puede ser, me quejare en el foro y luego lei bien que se trataba de un violín... creo que tantas noticias tristes me tienen sugestionado, sumado a ciertas frases ambiguas de duolingo. Lamentó si los ofendi mon amis.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.