Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"C'est le juge auquel je pense."

Traducción:Es el juez en el cual pienso.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/CarlosBosq3

puede ser también "C'est le juge dont je pense"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AlejandroB.F.

Yo también pensé en esa como una frase correcta como para sustituir a la que estamos viendo. C'est le juge dont je pense <=> Es el juez en el cual yo pienso. Por tanto, si, lo creo correcto.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

C'est le juge dont je pense <-> Es el juez del que yo pienso.

Y no suena precisamente bien.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Elina297233

Literalmente perfecto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelPellicer

Auquel es al cual ¿VALE?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stiven.G.A

Puede también ser: C'es le juge celui que je pense?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

No, esas estructuras siempre tiene que estar detrás del verbo, ya que hacen referencia el que, la que. No tiene sentido decir "Es el juez el que pienso".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlejandroB.F.

En español está correcto usar "cual" tanto para personas como para cosas.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ErnestoPar545963

No se dice "en el cual" cuando se refiere a personas,solo a cosas para personas lo correcto es decir "en quien"yo pienso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/catLule
catLule
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

"pensar en" altuien, no "pensar a" alguien, así que no tiene sentido pensar al juez

Hace 4 años