1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est le juge auquel je pens…

"C'est le juge auquel je pense."

Traducción:Es el juez en el cual pienso.

April 25, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoPar545963

No se dice "en el cual" cuando se refiere a personas,solo a cosas para personas lo correcto es decir "en quien"yo pienso.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

De hecho es más natural decir "en el que pienso" y en francés también existe esa forma. À qui je pense


https://www.duolingo.com/profile/Vidalmt

Si bien usar "en el cual" no es incorrecto, suena raro, lo normal es decir "en el que" así la frase como se dice normalmente (al menos en España) es "Es el juez en el que pienso" "Cual" se usa más para dar dar enfasis a la hora de sitinguir entre varios, especialmente en frases interrogativas.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBosq3

puede ser también "C'est le juge dont je pense"


https://www.duolingo.com/profile/albertine2017

On peut dire "C'est le juge dont je PARLE", parce que l'on parle DE quelqu'un. "Dont" est un pronom relatif qui remplace de + antécédent.
Dans cet exercice il s'agit de "penser à" quelqu'un. Il est donc impossible dans de cas d'employer "dont".
Il est cependant possible de dire "le juge à qui je pense".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No se dice "parce qu'on"? porque se juntan dos vocales?


https://www.duolingo.com/profile/albertine2017

Oui, merci ! C'est corrigé. C'était une faute de frappe. J'avais 'intention d'écrire "parce que l'on" Le l' est une consonne euphonique, pour la prononciation. On peut également écrire "parce qu'on".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Merci beaucoup! J'avais vu ce "l'on" mais je ne comprenais pas ce que cette phrase voulais dire et personne ne me pouvait expliquer!


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Si quisiera decir "son los jueces en los que pienso" podría ser "ce sont les juges à qui je pense"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

También puede ser "c'est le juge à qui je parle" que se traduciría por "es el juez al que le hablo", no?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No, es como si dijeras que si en español se puede decir "es el juez del que pienso"

Se dice "es el juez en el que pienso"


https://www.duolingo.com/profile/jantonionoval

Me gusta más la traducción: "Es el juez en que yo pienso", y es ciertamente correcta en castellano. Pero no me la admite


https://www.duolingo.com/profile/MVARES

En que, en quien =en el cual


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Es en el juez, en

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.