"Sentiti" agrees with the direct object (plural) pronoun "vi." This agreement is actually optional, except in 3rd person direct object pronouns. A more advanced Italian speaker should explain this more thoroughly, however I can give an example of why this is often necessary for clarity: L'ho sentita. I heard her, vs. L'ho sentito: I heard him.
My problem has been with the narrator's pronunciation, whereas his 'sentiti' sounded to me as 'sentite', thus my answer was marked incorrect. This has happened to me quite a few times with the male narrator. Would DL please request that the gentleman make clearer the difference between his /e/ and /i/ sounds? Thank you.
My pleasure and I do understand your feelings ... based on my experience over the last 4 years I have the opinion that due to the DL's now massive user base being 'serviced' by a mixture of paid staff and volunteers there must be a huge workstack they are faced with and, as we would understand, this must be prioritised however the resultant service level does send mixed messages to users about awareness, responsiveness and quality. In my earlier days I would get frustrated with audio issues amongst a myriad of others but I now have a more relaxed view by being mindful of the size of the workstack and the DL people under siege trying to make a difference. I can say that some of the suggested alternative translations I've reported to DL have been acknowledged, accepted and added into the database so I know DL's Ops Team are out there :-). I still get things wrong because I mishear them and only after persistent replays am I able to agree with DL's version. Buona fortuna con il tuo apprendimento.
My problem with "Vi ho sentiti (or sentite)" is that I understood that when the auxilliary "avere" is used in the passato prossimo conjugation, the past participle is invariant. The only exception I know to this rule is when the gender of the object has to be disambiguated, e.g. as in "l'ho sentita" where the "l'"is feminine or "l'ho sentito" when the "l'" is masculine. I thought that maybe the "Vi ho sentiti." was a similar construction. Is someone able to clarify this for me? Thanks!!
I also have had a lot of problems with these Forme flesse di sentito
As i understand it sentire in passato prossimo, sentito, can be conjugated to match the gender and number of those who have been sensed.
[If proceeded by la, lo, li or le it must be conjugated accordingly, otherwise (after mi, ti ci, vi) it is optional.]
Sentito (adj), f: sentita, mpl: sentiti, fpl: sentite
l'ho sentito = I have heard him
l'ho sentita = I have heard her
Li ho sentiti = I have heard them (males or mixed)
Le ho sentite = I have heard them (females)
io ho sentito
tu hai sentito
lui, lei ha sentito
noi abbiamo sentito
voi avete sentito
loro hanno sentito
When translating from English both should be accepted, but they have different meaning:
- ti ho sentito = I have heard you (singular, masculine or feminine)
- ti ho sentita = I have heard you (singular, feminine)
- vi ho sentito = I have heard you (plural, masculine or feminine or mixed)
- vi ho sentiti = I have heard you (plural, masculine or mixed)
- vi ho sentite = I have heard you (plural, feminine)