"Vi ho sentiti."

Translation:I have heard you.

March 25, 2013

This discussion is locked.


"Sentiti" agrees with the direct object (plural) pronoun "vi." This agreement is actually optional, except in 3rd person direct object pronouns. A more advanced Italian speaker should explain this more thoroughly, however I can give an example of why this is often necessary for clarity: L'ho sentita. I heard her, vs. L'ho sentito: I heard him.


ohhh now I get it. thank you!


I believe the agreement of the past participle with the direct objet pronoun is mandatory in the third person singular and plural (la-lo-li-le), and optional for the other direct object pronouns (mi-ti-ci-vi).


My problem has been with the narrator's pronunciation, whereas his 'sentiti' sounded to me as 'sentite', thus my answer was marked incorrect. This has happened to me quite a few times with the male narrator. Would DL please request that the gentleman make clearer the difference between his /e/ and /i/ sounds? Thank you.


Do you have the Report facility next to the Discuss facility, if you do it may give you the option to report audio issues there as well.


Yes, thank you, I already reported, but I do not think it matters to the DL personnel. I appreciate your reply.


My pleasure and I do understand your feelings ... based on my experience over the last 4 years I have the opinion that due to the DL's now massive user base being 'serviced' by a mixture of paid staff and volunteers there must be a huge workstack they are faced with and, as we would understand, this must be prioritised however the resultant service level does send mixed messages to users about awareness, responsiveness and quality. In my earlier days I would get frustrated with audio issues amongst a myriad of others but I now have a more relaxed view by being mindful of the size of the workstack and the DL people under siege trying to make a difference. I can say that some of the suggested alternative translations I've reported to DL have been acknowledged, accepted and added into the database so I know DL's Ops Team are out there :-). I still get things wrong because I mishear them and only after persistent replays am I able to agree with DL's version. Buona fortuna con il tuo apprendimento.


Grazie mille per rispondermi e spiegare la tua esperienza con questo programma. I make mistakes because I am rushing too much: tengo que respirar y tener paciencia. ¡Gracias y buena suerte también con el español!


The answer "I have felt y'all" was suggested... Wut?


Sentire covers most of your senses: it means hear, feel, and even smell.


Are you saying that "l'ho sentito" could translate to 1) I heard him 2) I felt him 3) I smelled him? Wow!


Think of it more as "I sensed him." If the writer or speaker wants to make it less ambiguous, they'll give you more context.


This can also be translated: "I heard you." Why was that translation considered incorrect?


Apparently "Vi ho sentite" and "Vi ho sentiti" mean the same thing??


"Vi ho sentite" means that referentially the "vi" is a plural feminine; "vi ho sentiti" means either that "vi" is a plural masculine or a plural mixed.


I also have had a lot of problems with these Forme flesse di sentito

As i understand it sentire in passato prossimo, sentito, can be conjugated to match the gender and number of those who have been sensed.
[If proceeded by la, lo, li or le it must be conjugated accordingly, otherwise (after mi, ti ci, vi) it is optional.]

Sentito (adj), f: sentita, mpl: sentiti, fpl: sentite

l'ho sentito = I have heard him
l'ho sentita = I have heard her
Li ho sentiti = I have heard them (males or mixed)
Le ho sentite = I have heard them (females)

Passato prossimo
io ho sentito
tu hai sentito
lui, lei ha sentito
noi abbiamo sentito
voi avete sentito
loro hanno sentito


Why doesn't "You overheard" work?


"You" is not the subject. "Vi" is the direct object for the verb "ho sentito" (I heard, felt, etc.). You have to look at the form of the verb to see what the subject is.


Can I say "Vi sono sentiti?" If so, in which cases am I supposed to use essere instead of avere?


Avere = to have. Essere = to be. Maybe I'm not understanding your question, but when I read your sentence above, I thought "I am heard you", rather than "I have heard you."


would this be the same as "ti ho sentito" ?


When translating from English both should be accepted, but they have different meaning:

  • ti ho sentito = I have heard you (singular, masculine or feminine)
  • ti ho sentita = I have heard you (singular, feminine)
  • vi ho sentito = I have heard you (plural, masculine or feminine or mixed)
  • vi ho sentiti = I have heard you (plural, masculine or mixed)
  • vi ho sentite = I have heard you (plural, feminine)


"Vi" means that the "you" here is plural "you guys, y'all, all of you" "Ti" means that the "you" here is singular "you."


Why is it Vi ho sentiti and not Ho vi sentiti?


The pronunciation of the word VI is not clear. It sounds rather like Li or Gli.


An earlier translation of Vi ho sentite from Italian to English was given as 'I heard you'. Why the difference?


Sentiti-can it mean both heard or felt


On number 8 of 20 and 4 of them have been this phrase! Now I just have to find a way to pop it into normal conversation without becoming a psychologist!


Can i skip this? Not getting correct reponse.


horrid pronunciation

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.