Translation:There are a lot of interesting shops here.
Yes it should. I put shop for tienda on an earlier lesson and it was incorrect. A lot and many are interchangeable.
Well, I'm leaning towards British English, so I use the British term, in this case shop. So far I haven't had any problems with that, except that it always tells me about the other valid option.
That is because the adjective is almost always used before the noun. The sentence never said "that are interesting"; it only used "interesting".
Does anyone notice even after, if not typing, that the word you pointed to does not come up and is not realized till the buzzer goes off and says your wrong Why!
in the fast spoken version they most definitely say "hay MUCHOS(instead of muchas) tiendas interesantes aqui"
Maybe this is unavoidable, but I'm puzzled about the use of 'there" and "here" in the same (correct) sentence. Where are those shops? There, or here? They can't be in both places.
Is your trouble with the English word 'there', or the Spanish 'Hay'?
The dictionary gives a tertiary definition of the English 'there' as "3. (used to indicate existence) a. no direct translation There aren't enough chairs in this office.
Hay is "there is, there are" the third person present indicative impersonal verb meaning "to exist".
Key Takeaways: Spanish Verb Haber<pre>
In the singular third-person form, haber can be used to mean "there is" or "there are." In the indicative present tense, haber used in this way is conjugated as hay. Although there are regional variations, in standard Spanish the the singular and plural forms are identical for this use of haber.</pre>
Next time you are puzzled find the verb it carries the whole meaning of the sentence (thought) almost by itself.
'There' in this instance (both in Spanish and English) is not used as an adverb to indicate location but as a 'dummy subject' which is used when there is no subject attached to the verb ('are'), and the real subject (a lot of interesting shops/stores) is somewhere else in the sentence. Hope that makes sense :)
"There" in this sentence is referring to the more general location of said "shop", not necessarily saying that the shops are both "here" and "there" at the same time. If it were a singular shop, the sentence would be "There is an interesting shop here."
Does that make sense? If not, don't hesitate to tell me, as I know I can be very confusing when attempting to explain things to people.
I honestly believe they can and should be used interchangeably. I would report it.
Would it be correct if I want to say "VERY interesting" this way - "Hay muchas tiendas MUY interesantes aquí."???
Could muchas translate as really? As in "There are really interesting shops here?"
'Muchas' indicates a large amount, so can translate to 'many' or 'a lot/lots' and is refering to the noun 'tiendas' (a large amount of shops).
Whereas 'really' in your example is synonymous with 'very' and would translate to 'muy' and is modifying the adjective 'interesting' (a high degree of interestingness).
i was marked wrong for saying stores instead of shops... how on earth are you supposed to know if someone means shop or store when they say tienda?
Stores should have been accepted. You may have had something else wrong. If not you should flag it and tell them so.
I said there are a lot of interesting shops, I just forgot the here. Shouldn't my answer still go through??
Your sentence has left out an important word which determines the intended meaning of the sentence. Consider the difference in meaning between these:
There are a lot of interesting shops in Paris. There are a lot of interesting shops here. There are a lot of interesting shops which are going out of business. There are a lot of interesting shops which I have never visited.
Ought this not, properly, to be 'there is a lot', the indefinite article being the subject?
'There are a lot', or 'There are many' but not 'There is' as the noun, tiendas is plural. The subject is 'muchas tiendas interesantes', there is no indefinite article.
Edit: The 'a' in the English translation 'a lot' is not operating as an indefinite article: 'a lot' does not mean some unspecified lot (think of the difference in meaning between 'a lot' and 'the lot') but is a fixed expression to mean many.
'A lot', if you wish to argue the point, is a collective noun which should, invariably, take the verb in the singular as does, say, 'a pride of lions'. I would argue, in any case that the subject of the verb is 'A lot', and that this alone demands the verb in the singular. If you wish to use the verb in the plural, then use 'lots' without an article.
I understand the confusion, as usually we would make the verb agree with the first noun, i.e. the noun that groups the plural, e.g. words like 'couple' or 'pair' might be followed by plurals but we treat the noun phrase as singular ('A pair of pants is X', not, 'A pair of pants are X').
However, 'a lot' is not used as a grouping noun; 'a lot of' refers to a quantity rather than a grouped unit and modifies the verb as 'muchas' would. It doesn't work like nouns that define the plural into a singular group.
So the verb agrees with the noun that 'a lot of' qualifies, rather than 'a lot'. Generally 'are a lot of' is used with countable nouns and 'is a lot of' with non-countable nouns, so we use the plural verb in this sentence.
'A lot' and 'lots' mean the same thing and are interchangeable. They are both used before countable and non-countable nouns and the verb with either should agree with those following nouns.
Let's not forget that we are translating from the Spanish and so need to reflect that - 'a lot of' is not in the Spanish sentence. 'Muchas' is not singular and is also synonymous with 'many' (which should be accepted).
Hay mucho (there is much/a lot) Hay muchas (there are many/a lot)
I agree! THERE ARE MANY interesting stores here is perfectly correct. There IS A lot of interesting stores is also correct. BUT, There ARE A lot is not correct English. We don't say "there are an apple, or there are a car" Lot is a singular noun and is the subject of the verb, not stores. DUO, Please Correct!
'A lot' is not a singular noun. It refers to a quantity, not a single unit and the verb has to agree with the noun 'a lot' refers to (in this case, stores). Stores is plural, the examples you gave are singular. When used with countable nouns, 'are' is correct. With non countable nouns, we would use 'is'.
e.g: There are a lot of apples/stores/mistakes
There is a lot of sugar/water/excitement
It's easy to remember which verb to use, by removing 'a lot of':
There are stores.
There is sugar.
Perhaps, then, as you bring it up, ''a quantity' is not a collective noun? Perhaps, you might be persuaded that there is something singular about 'a single unit'? We might agree on that. Otherwise, I find your reasoning entirely without merit.
By virtue of the indefinite article, 'a lot' must be singular. The construction is not difficult in that collective nouns like 'a lot' always take the verb in the third person. singular. A lot of things is.... Lots of things are...
Good grief. 'A' is not working as the indefinite article here; 'a lot of' is a fixed expression to mean many. Just like 'muchas' in that plural noun phrase we are translating.
'A lot' is not a collective noun. 'A lot' and 'lots' mean the exact same thing and are interchangeable.
The correct translation should be 'are many' or 'are a lot'. Both are plural to fit 'muchas tiendas' which is a countable noun phrase.
This is, inevitably, completely wrong. The indefinite article cannot ever be other than singular. You cannot, with any semblance of logic, argue that 'a lot' ( by definition, a collective noun) is to be treated, grammatically, as identical to 'lots', a manifestly plural noun. You need, perhaps, to reconsider the meaning and function of collective nouns. It appears to me that we are unlikely, ever, to agree, rendering the exchange otiose.
A lot is absolutely not a collective noun. Absolutely not. We can't say, for example, "an 'a lot' of stores". Look up the definition of collective noun please. While you are at it, look up 'a lot' vs 'lots' and learn that they are completely interchangeable and please stop making arguments based on falseties.
In the fixed phrase 'a lot of', 'a' is not functioning as a stand alone indefinite article. I have explained how this works very clearly above. What are my credentials? A degree in linguistics (grammar and vocab being key), I teach English language, (grammar and vocab again) and broader linguistics.
This sentence's subject is plural, the noun phrase is plural, muchas is plural, many is plural. A lot of, in this case, is quantifying a plural. It is joined by 'are' because 'tiendas' is a countable noun. If you don't like it, please study up rather than writing things at a whim as plenty of non-English learners use the comments sections for help and this misinformation is not helpful.
I thought hay is sort of like the French faire, to make or do, so -- hiw do we know to use hay in this case? I would want to say está.
You put 'stories' instead of 'stores' or 'shops'...a story is what one would read in a book...usually to a child...'Stories' is the plural of 'Story'.
Tienda means “store” or “shop”. Why then is “There are a lot of interesting stories here” continually wrong?
Do you mean stores not stories? Stories is plural for story, while stores is a plural for store.
It's not, Duo just hasn't put it in their 'bank' of acceptable translations. It's the same with 'stores' for 'tiendas'. Reporting it is the best way to bring it to their attention.
For some reason, Duo hasn't loaded it as an acceptable translation for muchas, although it is. Best thing to do is to report it under 'my answer should be accepted' and hopefully they'll add it!
They mean the same thing. We'd usually use 'a lot of'/'lots of' in informal affirmative clauses like this one but 'many' is perfectly fine and should be accepted.
There (are) a lot of interesting stores here.
Respuesta no aceptada por Duolingo due to the missing verb are
Tiendas = stores = shops
In American English the word shops is not commonly used that way. It sounds better the word stores
'There are a lot' - There's no verb in your sentence but yes, it also seems they aren't accepting 'stores' as an acceptable translation.
Both words should be accepted; they mean the same thing, it is a just regional/national difference. Where I am from, 'shop' is common usage, in the U.S, 'store' is. The phrase with 'store' in it needs to be reported under 'My answer should be accepted'.
You're absolutely right. I should have written as follows:
There are a lot of interesting stores here.
You're a good teacher
:) Happy to help, although judging by other people's comments here, it would still be marked incorrect because of 'stores', even though it makes complete sense! Hopefully they'll add it to the database soon :)
Just noticed you changed your verb to the singular 'is'. That's not correct. It should be 'are' because stores is a countable noun'. This is an easy one to look up if you're unsure why or can't follow the other threads on this subject here.
It should be "There are many" or "there is a lot". The "there are a lot" is incorrect in english. Or am I wrong?
'There are a lot' is perfectly grammatical here. 'There are lots' and 'there are a lot' mean exactly the same thing: 'lots of' and 'a lot of' are interchangeable.
People get confused because of the use of 'a' here, thinking it's being used as an indefinite article when the term 'a lot of' is a fixed phrase and the 'a' is not used to indicate any single amount.
It's been addressed, and explained a lot in these comments if you want to read through: 'are a lot of' is used for countable nouns and 'is a lot of' is used for non-countable nouns:
'There are a lot of people here'
'There is a lot of sugar in your coffee'
Totally convinced by Milka.
Thanks for being nice and patient with all of us
The indefinite article cannot, by definition, be used in English with a verb in the plural. Likewise in other languages which guard the correct use of their languages.Try this on the Portuguese tree: "uma multidão são" and see where it gets you. "Lot" is a collective noun that, conventionally (in British English, at least), requires the verb in the third person singular. The addition of "a" reinforces the singularity. "A lot is" "Lots are" There is a widespread tendency in written and spoken English to make the verb agree with a noun that is not its subject. Viz: "A lot of things are" in which the verb is made to fit the plural "things", a word that is not the verb's subject. Many other examples may be found, but this usage does not confer correctness, and cannot do so until a decision is taken that all grammatical usage is fad and fancy.
Good grief jdabell. Being verbose doesn't make you correct. I really urge you to look this up:
*'lots of' vs 'a lot of' (interchangeable)
*The meaning and use of the word 'lot' vs the fixed phrase 'a lot of'
*The meaning of 'collective noun' vs the meaning of 'a lot'
*Verb use with 'a lot of' for countable vs non-countable nouns.
And I don't mean go to a forum where anyone can give any answer, I mean look on any grammar-based site.
This is a plural sentence, there is no collective noun, there is no noun that groups the plural, it's a simple translation and the verb must agree with the plural. 'A lot of' is used more commonly in informal affirmative clauses like this one. We are translating from the Spanish 'Hay muchas' which means, 'There are many/a lot.'
The test is to remove the quantifier and see which verb you use:
There are stores ✓ There is stores ×
The underlying grammar construction stays the same.
Possible ways of saying the translation are:
There are lots of interesting stores here
There are many interesting stores here
There are a lot of interesting stores here
University of Chicago Spanish English dictionary: Tienda is "store" (doesn't mention "shop") , Shop is Taller. I was also thus corrected by a friend with whom I communicate from Peru. Her daughter owns a taller NOT a tienda.
Spanish is different from country to country. I know a woman from Guatamala who said that there only "usted" is used not "tu" so they are more formal than Mexico.
The audio does not play in full. It cut off "aqui" I observed this on my Mac all the time but not in the app - frustrating!
Tried "There a lot of interesting stores here" and marked wrong makes no sense.
The sentence you quote does not have a verb. I would consider that wrong.
To me, that has a different meaning or implication than saying 'There are many interesting shops here'. Besides, the Spanish sentence contains 'hay' which means 'there are/is'