Translation:There are a lot of interesting shops here.
Well, I'm leaning towards British English, so I use the British term, in this case shop. So far I haven't had any problems with that, except that it always tells me about the other valid option.
That is because the adjective is almost always used before the noun. The sentence never said "that are interesting"; it only used "interesting".
Please, please, please Duo, go easy on the use of "lots" or "a lot of" when the literal translation ("many"in this case or "much" in other cases is even more often used in English.
Does anyone notice even after, if not typing, that the word you pointed to does not come up and is not realized till the buzzer goes off and says your wrong Why!
in the fast spoken version they most definitely say "hay MUCHOS(instead of muchas) tiendas interesantes aqui"
Maybe this is unavoidable, but I'm puzzled about the use of 'there" and "here" in the same (correct) sentence. Where are those shops? There, or here? They can't be in both places.
Is your trouble with the English word 'there', or the Spanish 'Hay'?
The dictionary gives a tertiary definition of the English 'there' as "3. (used to indicate existence) a. no direct translation There aren't enough chairs in this office.
Hay is "there is, there are" the third person present indicative impersonal verb meaning "to exist".
Key Takeaways: Spanish Verb Haber<pre>
In the singular third-person form, haber can be used to mean "there is" or "there are." In the indicative present tense, haber used in this way is conjugated as hay. Although there are regional variations, in standard Spanish the the singular and plural forms are identical for this use of haber.</pre>
Next time you are puzzled find the verb it carries the whole meaning of the sentence (thought) almost by itself.
"There" in this sentence is referring to the more general location of said "shop", not necessarily saying that the shops are both "here" and "there" at the same time. If it were a singular shop, the sentence would be "There is an interesting shop here."
Does that make sense? If not, don't hesitate to tell me, as I know I can be very confusing when attempting to explain things to people.
I honestly believe they can and should be used interchangeably. I would report it.
Would it be correct if I want to say "VERY interesting" this way - "Hay muchas tiendas MUY interesantes aquí."???
Tried "There a lot of interesting stores here" and marked wrong makes no sense.
The are a lot of interesting stores here, was marked wrong and I'm bouts to rage quit. 10/16
Mierda como una bendita app me va a decir que yo lo escribi mal me cago en diez mano'(mano' es como man en ingles pero españolisado)
Wtf Hay muchas tiendas interesantes aqui Es tambien esto There are a lot of interesting shops here
Gosh...marked wrong for a typo lit instead of lot...duo..common!!!