- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ĉu mi povas lavi miajn vesta…
"Ĉu mi povas lavi miajn vestaĵojn kaj litotukojn ĉe vi?"
Tradução:Eu posso lavar as minhas roupas e lençóis na sua casa?
8 Comentários
151
O verbo "povas" está no presente, por que o programa considera correto a resposta com "poderia"?
Em pt pt "poderia eu" é uma maneira formal e delicada de fazer a pergunta, não é nada pouco natural.
"Eu poderia" é uma afirmação;
"Poderia eu" é uma pergunta.
O que em pt pt não soaria bem, seria pedir um favor, sob a forma de uma pergunta, começando por "Eu".
(esquisitices do português europeu, a gente tenta disfarçar o ego quando faz perguntas, e então com pedidos de favores, há quem recorra ao uso de diminutivos, tipo "roupinhas" e "lençolinhos", para disfarçar o tamanho, não vá o pedido ser negado, por falta de humildade)
Mas eu sei que o pt br é diferente.
De maneira informal, em pt pt, diríamos:
"Posso lavar as minhas roupas e lençóis em tua casa?"
que, embora possa parecer brusco a ouvidos menos acostumados, é uma excelente maneira de poupar tempo e processamento mental aos amigos.
(na verdade, discriminar roupas e lençóis já é informação a mais, idealmente seria mesmo "umas roupas", e se não quisermos parecer assim muito arrogantes, enfiamos um "Será que", um "É pá", um "Meu", ou mais adequado vocativo, a preceder a frase)
Como é bem menos provável, sermos obrigados a fazer um pedido destes, assim inusitado, a quem quer que tenhamos de tratar por você, é essa a forma mais natural de traduzir a frase em pt pt.
Infelizmente, não está a validar.