1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu mi povas lavi miajn vesta…

"Ĉu mi povas lavi miajn vestaĵojn kaj litotukojn ĉe vi?"

Tradução:Eu posso lavar as minhas roupas e lençóis na sua casa?

May 24, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

O verbo "povas" está no presente, por que o programa considera correto a resposta com "poderia"?


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

"Poderia eu" não me parece natural, na verdade nunca ouvi nem li essa contrução em português e sim "Eu poderia". Apenas uma constatação, pois eu não ter ouvido ou não ter lido não significa que não possa ser usado.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Em pt pt "poderia eu" é uma maneira formal e delicada de fazer a pergunta, não é nada pouco natural.

"Eu poderia" é uma afirmação;

"Poderia eu" é uma pergunta.

O que em pt pt não soaria bem, seria pedir um favor, sob a forma de uma pergunta, começando por "Eu".

(esquisitices do português europeu, a gente tenta disfarçar o ego quando faz perguntas, e então com pedidos de favores, há quem recorra ao uso de diminutivos, tipo "roupinhas" e "lençolinhos", para disfarçar o tamanho, não vá o pedido ser negado, por falta de humildade)

Mas eu sei que o pt br é diferente.

De maneira informal, em pt pt, diríamos:

"Posso lavar as minhas roupas e lençóis em tua casa?"

que, embora possa parecer brusco a ouvidos menos acostumados, é uma excelente maneira de poupar tempo e processamento mental aos amigos.

(na verdade, discriminar roupas e lençóis já é informação a mais, idealmente seria mesmo "umas roupas", e se não quisermos parecer assim muito arrogantes, enfiamos um "Será que", um "É pá", um "Meu", ou mais adequado vocativo, a preceder a frase)

Como é bem menos provável, sermos obrigados a fazer um pedido destes, assim inusitado, a quem quer que tenhamos de tratar por você, é essa a forma mais natural de traduzir a frase em pt pt.

Infelizmente, não está a validar.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon! Traduzir Ĉe vi por Na sua casa, é uma tradução mais ampla


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

A supressão do sujeita deveria ser aceita: "Poderia lavar minhas..."


https://www.duolingo.com/profile/DaniloGaviao

"Ce vi" foi traduzido como "na sua casa"? Nao entendi essa construção.


https://www.duolingo.com/profile/Alice829189

Eu também nao entendo


https://www.duolingo.com/profile/Norbert931570

Alice 829189, talvez nem o Duolingo entenda, pois ainda nao respondeu nem ao DaniloGaviao ha 1 ano atras!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.