"Can you bring the suitcases, please?"
Translation:¿Traes las maletas, por favor?
This whole section of "Can you" is driving me crazy. Is the writer speaking to a child who may not be big enough to carry a large suitcase? Or someone who may not have the time to do it? I would like to know if the sentence means "Are you able to bring the suitcases", "Are you willing to bring the suitcases", or "Could you please bring the suitcases". Very confused by this whole section. Does a please at the end somehow change the meaning of "can"?
This section is to teach us that in Spanish the word "can" is often implied and therefore "poder" not included. This different in English.
Here is the online hint of this section section:
¿Me ayudas? To make a request or an offer in English, we often add extra words like will or can to be polite (for example, Will you open the door for me? or Can I help you with that?). In Spanish, it’s okay to be more direct. Check it out!
¿Te ayudo con la granja? Can I help you with the farm?
¿Me traes un tenedor limpio, por favor? Can you get me a clean fork, please?
BetsyZ..., hi! This whole lesson is to teach us that we may HEAR this form of request, so we'll know what they mean, that's all.
You don't have to say it that way, except to get through the lesson, just so you'll be familiar with it.
We don't need to stress over this; just think of it as the Spanish "short form" of the request.
Just like ENGLISH, we sometimes say, casually, "Bring me a beer while you're up, Honey." Or, "Hand me the remote control, please."
So instead of "Can you please...(do something for me), it's just "(Do something for me) please.
All we're doing here is learning that they have a "short form" for requests, & recognizing them.
These are not "wrong" for leaving off the "Can you" part.