1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Bonvolu ŝuti iom da sukero e…

"Bonvolu ŝuti iom da sukero en mian kafon."

Tradução:Por favor, ponha um pouco de açúcar no meu café.

May 24, 2018

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AdonisSaliba

Por favor coloque um pouco de açúcar em meu café... é uma das possibilidades dessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoAra25

Também usei esta tradução, mas não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Está correto.

Clique em REPORTAR.


https://www.duolingo.com/profile/voidIndigo

Faltou o por favor. Aliás, "Bonvolu" que eu saiba significa só "por favor". Esse "queira" que aparece nas dicas não tem muito a ver.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

voidIndigo:

BONVOLU = POR FAVOR = POR FAVOR, QUEIRA.

Porque QUERER é VOLI.

O BON- é só para quebrar o autoritarismo do VOLU.

Assim, em vez de dizer QUEIRA, é usual dizer BONDOSAMENTE, QUEIRA.

Em vez de VOLU, diz-se BONVOLU.


https://www.duolingo.com/profile/voidIndigo

Interessante, não tinha percebido a ligação. Grato pela explicação.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Favor por um pouco de açúcar no meu café. Deveria validar


https://www.duolingo.com/profile/romeurqj

Ŝuti é o verbo no infinitivo, quer, deveria ser Pôr/Colocar


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

romeurqj:

O que você está dizendo está correto. Mas devemos sempre traduzir a ideia, não as palavras uma por uma.

Analisando friamente, teríamos:

"Bonvolu ŝuti" = BONE + VOLU + ŜUTI, que seria

"bondosamente queira colocar" ou "favor colocar".

Poderíamos dizer também BONVOLE ŜUTU, mas não é usual.

A forma usual é BONVOLU + infinitivo.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.