"Ŝi raportis pri tio, kio okazis ĉe la kongreso."

Traducción:Ella reportó sobre lo que ocurrió en el congreso.

Hace 6 meses

4 comentarios


https://www.duolingo.com/quemeseho

me ha confundido la coma y ¿me ha llevado a error?

he contestado "ella informó sobre eso, lo que ocurrió en el congreso" (que además rima)

¿Sería correcta la misma frase en Esperanto SIN la coma?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En español no se dice "sobre eso, lo que ocurrió", sino "sobre lo que ocurrió": eso de "tio, kio" es algo que se hace en esperanto pero no en español. Así que no creo que haya sido la coma, sino que la construcción no suena gramaticalmente correcta en español.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/quemeseho

quizá me he equivocado y he interpretado la coma como un punto y coma (;)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No creo: que yo sepa, Duolingo ignora ese tipo de puntuación (comas, puntos, dos puntos, puntos y coma, signos de exclamación e interrogación) a la hora de calificar una respuesta.

Hace 6 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.