"Εκτός από το κρασί"

Μετάφραση:Except for the wine

πριν από 8 μήνες

5 σχόλια


https://www.duolingo.com/369g3

Δεν πρεπει να ειναι except from the wine?

πριν από 8 μήνες

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 290

Όχι, αυτό δεν είναι τα σωστά αγγλικά. Η πρόταση "Except for the wine." ... είναι σωστή.

πριν από 8 μήνες

https://www.duolingo.com/uoLL8
  • 22
  • 2
  • 108

Σας παρακαλώ, η φράση "Εκτός από το κρασί" μεταφράζεται "except for the wine". ΟΚ. Όταν όμως θέλουμε να πούμε "Εκτός από κρασί", χωρίς το άρθρο "το", πως θα το πούμε; Τι εννοώ: 1) Στην ταβέρνα ο κατάλογος γράφει τάμπλ ντ'οτ 25 ευρώ "εκτός από το κρασί". 2) Στο πάρτι του φίλου μας με ρωτούν: τι θα πιεις; και απάντώ: Τα πάντα "εκτός από κρασί". Πως διαμορφώνεται η απάντηση σ' αυτές τις δυο περιπτώσεις; Και για μεν την πρώτη περίπτωση έχουμε την απάντηση του τεστ, για την δεύτερη όμως...;

Σας ευχαριστώ Κλεάνθης

πριν από 3 μήνες

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7
  • 2

Στη πρώτη περίπτωση, θα λέγαμε except for the wine. Στη δεύτερη περίπτωση, θα λέγαμε except for wine, χωρίς το άρθρο στα αγγλικά. Μπορεί να παραλειφθεί, αν το νόημα της πρότασης είναι γενικό. ^.^

πριν από 3 μήνες

https://www.duolingo.com/uoLL8
  • 22
  • 2
  • 108

Να 'σαι καλά Δήμητρα.

πριν από 3 μήνες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.