"Ŝiaj katoj manĝas liajn birdojn."
Tradução:Os gatos dela comem os pássaros dele.
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
517
Vejo muitos com problemas no pronome e plural, eu mesmo me deparei com esse problema essas semanas por causa de uma frase com "ŝiaj gepatroj" para "pais dela" (pensava "como não é pais DELAS??"), e respondi isso em um outro post:
Eu estava com essa mesma dúvida, e agora entendi: na verdade, o "problema" está no nosso "dela" criado no português brasileiro! O "correto" seria usar, em português, o pronome "sua" para a TERCEIRA pessoa, sendo que a segunda pessoa estaria relacionado com "tua".
Por exemplo, se você se chamasse Ana tivesse um copo eu falaria para alguém que " Esta é Ana e esse é o SEU copo" (terceira pessoa, "ela"), enquanto poderia falar pra você mesma que é "o TEU copo". Se você tivesse vários copos, falaria para alguém que esses são "os seus copos" (referindo aos "copos dela") ou, pra você, eu falaria que são "os teus copos".
Assim, a confusão é gerada porque nós brasileiros começamos a usar o "seu/sua" (que é originalmente da terceira pessoa) pra segunda pessoa, e assim criamos o "dele/dela" pra terceira pessoa.
Por fim, o recado que fica é que não devemos traduzir "ŝia/lia" como "dela/dele" (e nem "ŝiaj" como "delas" ou "liaj" como "deles"), até porque vimos que o "dele/dela" funcionam diferente dos outros pronomes na língua portuguesa ("seu(s)/sua(s)", "teu(s)/tua(s)", "meu(s)/minha(s)", etc). Na verdade, devemos evitar ficar traduzindo as coisas quando aprendemos um novo idioma, né? :)
"Ŝiaj katoj manĝas LIAJN birdojn" = Os gatos dela comem os pássaros DELE.
"Ŝiaj katoj manĝas ILIAJN birdojn" = Os gatos DELA comem os pássaros DELES.
LIA = dele
ILIA = deles = ILI + A
ŜIA = ŜI + A = de ela = DELA (ŜIA funciona como um ADJETIVO)
ŜIAJ = ŜIA + J = de elas = DELAS
ŜIA KATO = O GATO DELA (KATO, no singular, exige ŜIA, no singular)
ŜIAJ KATOJ = OS GATOS DELA (KATOJ, no plural, exige ŜIAJ, no plural)
O gato DELA seria ŜIA KATO (o gato DE ELA)
Os gatos DELA seria ŜIAJ KATOJ (os gatos DE ELA)
517
Sobre esse problema com o "ŝia" e o "liaj", vou copiar aqui minha resposta dada anteriormente, talvez lhe ajude a entender:
Vejo muitos com problemas no pronome e plural, eu mesmo me deparei com esse problema essas semanas por causa de uma frase com "ŝiaj gepatroj" para "pais dela" (pensava "como não é pais DELAS??"), e respondi isso em um outro post:
Eu estava com essa mesma dúvida, e agora entendi: na verdade, o "problema" está no nosso "dela" criado no português brasileiro! O "correto" seria usar, em português, o pronome "sua" para a TERCEIRA pessoa, sendo que a segunda pessoa estaria relacionado com "tua".
Por exemplo, se você se chamasse Ana tivesse um copo eu falaria para alguém que " Esta é Ana e esse é o SEU copo" (terceira pessoa, "ela"), enquanto poderia falar pra você mesma que é "o TEU copo". Se você tivesse vários copos, falaria para alguém que esses são "os seus copos" (referindo aos "copos dela") ou, pra você, eu falaria que são "os teus copos".
Assim, a confusão é gerada porque nós brasileiros começamos a usar o "seu/sua" (que é originalmente da terceira pessoa) pra segunda pessoa, e assim criamos o "dele/dela" pra terceira pessoa.
Por fim, o recado que fica é que não devemos traduzir "ŝia/lia" como "dela/dele" (e nem "ŝiaj" como "delas" ou "liaj" como "deles"), até porque vimos que o "dele/dela" funcionam diferente dos outros pronomes na língua portuguesa ("seu(s)/sua(s)", "teu(s)/tua(s)", "meu(s)/minha(s)", etc). Na verdade, devemos evitar ficar traduzindo as coisas quando aprendemos um novo idioma, né? :)
Aloysio484763:
A frase está no discurso direto.
A estrutura da frase é SUJEITO + VERBO + OBJETO DIRETO.
SUJEITO = OS GATOS DELA
GATOS é o núcleo do sujeito.
DELA é adjunto adnominal restritivo, que, em Português, se coloca depois do núcleo do sujeito.
Em Esperanto é diferente: DELA = ŜIA, ŜIAJ é adjetivo, habitualmente colocado antes do substantivo (ŜIAJ KATOJ, não "katoj ŝiaj"). Adjetivo no plural, porque o substantivo está no plural.