When I was on the Atlantic coast of Nicaragua last month, local people grew up speaking "Creole English" (which I could not understand) and Spanish. They learned standard English in school, which I could understand.
However, when speaking "standard" English, they tended to use Spanish constructions-- for example, they would say "he has 10 years" to mean "10 years old."
Huh. Here in the Philippines, that last word "años" is still commonly used, and without the grand majority of people realizing that it's Spanish. For example, the most commonly used set of words or phrases to express age here (because there are more than just a few local languages and it's very hard to distinguish what's actually Tagalog anymore) would be either "Itong batang babae ay siyam na taong gulang," or "Itong batang babae ay nuebe años." (Also note that our pronunciation of nueve changed the "v" sound to "b")