Translation:The women are studying Spanish in Cuba.
Yea there's a few issues there, one is you use the root verb if it comes after a conjugated verb (ex: "Yo quiero comer carne" not "yo quiero como carne"). Also using the "ser" form of to be here is a bit awkward because ser implies permanence so it would be like saying they are studying in Cuba forever like that's a part of who they are, estan would be more correct as estar is a temporary state of being (ex: soy un hombre interesante because personality is permanent or maybe more accurately who you are. Vs "estoy triste hoy" because sadness is, hopefully, a temporary state no inherent to who someone is). Also typically there is no need to put a "to be" verb in front of another verb as the verbs already cover that (escuchar = "to" listen). That being said I think saying they study and they are studying are both valid translations which is what I originally came up complain about lol but I hope that helped