Translation:I have a lot of friends in this class.
...that means the app is good. the best teachers have always gotten on our nerves... :)
But... it is SPANISH that is being studied here and not English nor the American way of life. Eventually in your studies you are going to realize just how much of a mistake it was to give your attention to English and the Anerican way of doing things instead of learning Spanish.
When we learn a language, we shall learn the broad use of it, not the particular use in a region. After we manage the language we can go deeper and learn slang and particular uses.
For instance, in some regions of Portugal, a beef sandwich is called a "prego" and a cup of coffee a "bica".
But the widespread meaning of prego is nail, and of bica is tap.
So if Duolingo would accept these words as beef sandwich and cup of coffee some learner would seem crazy asking for a bica and a prego in Brazil, for instance. But someone who asks for a beef sandwich and a cup of coffee in these portuguese areas is perfectly well understood.
So let us learn the meanings that are used worldwide and postpone the curious and exotic and minoritary meanings to be learned after that.
So amiga is friend, novia is girlfriend, amigo is also friend, and novio is boyfriend, even is in some places this may be different.
It should be "muchos amigos", because in Spanish if there are a group of people of mixed gender than you are supposed to default to the masculine form. By this question using "amigas" it is implying a class full of girls, or that the person has many female friends in their class.
I mean...that's exactly how I translate them in my head. Why bother with the gendered language at all if it isn't conveying meaning? So, if someone deviates from the norm of using the 'masculine' phrasing, I will assume they're intentionally implying femininity, and vice versa.
Exactly. Without more context, we don't know if the speaker is making a deliberate distinction bewteen males and females. Translating the non-default "amigas" as simply "friends" risks stripping away the original meaning.
Maybe they were saying that they have many female friends in this class, whereas in other classes they have mostly male friends.
No, because there is not a convenient and correct way to do so in those cases. In this case, there is. If the speaker is female, which i would assume in an all girl class, "girlfriends" should be perfectly acceptable in English. You are being specific in your translation while giving what I would consider the most natural english response.
Well, it carries the information, but translating doesn't need to.
In English, "friends" is used for any and all genders. Doesn't matter if it is a girl, boy, intersex or anything it is just translated as "friend" unless there is an actual reason to specify the gender the we don't do it.
There's more reason to say girlfriends than not. In Spanish in case of mixed groups you are supposed to default to masculine nouns so when you say "amigas" you are specifically talking about female friends/girlfriends.
So in fact either female friends/girlfriends are the only correct translations but neither is accepted by Duolingo which is simply an error on part of Duolingo.
As of June 4th, 2020 it liked "I have many friends in this class". I came here because Duo was telling me "I have many friends in class" should be "I have a lot of friends in this class" (took me a while to notice I missed "this", the obvious difference was "many" vs "a lot")
I am an English speaking female who would never call a friend "girlfriend".
It's not necessarily incorrect as some communities do use it but it is always correct to call them "friends" while only sometimes correct to call them "girlfriends". For the majority of English speakers, "girlfriend" means a female romantic and sexual partner which is "rovia" in Spanish.
What would you call them, friends that are girls or simply just friends? In english, friend has no gender distinction, but yes 'girlfriend' is a little bit slang. The latin languages, on the other hand, do have a gender specific designation for female friend and this is formal to that language.
If their gender is relevant, I would call them "female friends", just as you did in your comment. The comment you replied to also referred to them as such. It may seem unusual when taken out of context, but specifying male/female in English is more common than people seem to realise.
For example: -Female students do better in some subjects than male students. -Would you prefer a female doctor or a male doctor? -They used to be a male nurse. -She doesn't get along with her female colleagues. -I have more male friends than female friends.
aculady, your problem is that you are focused on English instead of Spanish. English does not denote the sexuality of a friend as the Spanish language does. So the information about the gender of the friend gets left out in the transkation. It cannot be translated as there is no English equivalent to what all AMIGAS mean. Trying to include the idea that the friend is female is not good translation. It is an error to even try it. AMIGAS means FRIENDS in English and that is all. Nothing more.
So it was an error in the comment? Are you sure you didn't misspell it in the answer?
Anyways, my main way of explaining these types of things is that Duolingo typically uses the most common term for the definitions. Typically, the most used definition is "I have a lot of friends in this class."
Thanks for the question!
When translating to English from a language in which all nouns have gender, one can either drop the gender information or include it by adding a word such as "female," if necessary. Duolingo should accept both types of translation.
For example, the German sentence "Ich habe viele Freundinnen in dieser Klasse" can be translated as "I have a lot of [friends/ female friends/ girlfriends] in this class." The 1st choice loses information in the translation. The 2nd choice retains the information. The 3rd choice suggests there may be romantic interests.
"Yo tengo muchas amigas en esta clase" has the same 3 possible translations. If you answer with one of these translations and Duolingo does not accept it, please click Report and select "My answer should be accepted." I doubt that the course constructors will choose to include "girlfriends," even though in some contexts among some native English speakers, "girlfriends" may not imply romantic interests. On the other hand, "female friends," even if it sounds clunky to some, is the most accurate and should be accepted.
Consider how these English translations would most likely be translated back to Spanish:
1st choice: [Yo tengo/Tengo] muchos amigos en esta clase.
2nd choice: [Yo tengo/Tengo] muchas amigas en esta clase. (the original sentence)
3rd choice: [Yo tengo/Tengo] muchas novias en esta clase.
Yes, I've heard some use that too, especially with the very acquainted friends. But it seems to have too much of a slang touch to it. On an everyday-use level, not on a formal level.
Should we change the general rules of grammar because of some cases where women call their female friends "girlfriends?"
the way i understand this sentence is that whoever says( he or she ) that has a lot of friends, those people are all women or girls. If it was "amigos" , they could be all males or males and females mixed as a group. Maybe that helps , just saying because i got right on this one.
'Amiga' is just translated as 'friend'. Yes, 'female friends' is grammatically correct, you would rarely say that. If you want to indicate that your friends are female, you say 'I have a lot of girlfriends', and this doesn't necessarily indicate any form of romantic relationwhip.
I'm sorry, but I'm confused about whether you put the word muchas/muchos in front of the noun or behind the noun. I thought muchas/muchos is an adjective and adjectives are supposed to be put after noun in Spanish right?
Or are there exceptions?
Like if you say "I drink beer a lot" or "I drink a lot of beer"
Is the former "Bebo cerveza mucha" and the latter "Bebo mucha cerveza"?
Limiting adjectives that define a number or amount of a noun, even if it is not specific, come before the noun. See: https://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement
Because Clase is a female word
Esta clase (female) - this class
Este escritorio (male) - this desk
Sometimes yes, depends on the situation. If you want to convey to the person who you are translating for that the word "girlfriend" in that instance of the English sentence is just a casual friend that is a girl then I think it's alright to tell that person that it is "amiga" but not the way around, I feel.
When you say novia is HAS to be girlfriend. It cannot be a friend that is a girl.
When you say amiga it HAS to be friend.
But you don't really say "female friend" when you talk to people normally I think. That sounds awkward. But I'm confused; if the English equivalent has a specification that the friend is female, Like "My friend that is female." When you translate, do you write just "amiga" or do you write "amiga femenina"? The latter sounds more of a direct translation doesn't it, but it sounds really redundant?