"Nosotros no somos jugadores de fútbol."
Translation:We are not soccer players.
Is the nosotros necessary here? Would it also be correct to say "No somos jugadores de futbol?"
Doulingo does not incorporate every possible English translation. Duolingo's aim is to simplify learning Spanish. Duolingo does not teach translation.
The only purpose the English sentences serve is to provide us with an understanding about what the Spanish sentence means. That is all. And if one can read it and understand what the provided English sentence means, then there is nothing more needed. No other way to say something in English. All those students here that are concerned about other ways to say stuff in English are entirely off track and are in no way studying Spanish.
I think most people (me anyway) are happy to accept all the alternative ways of saying something. What hacks us off is when we're 'marked' wrong for a perfectly correct and acceptable way of saying something. Then the next time we encounter the question we have to rack our brains trying to remember the idiosyncratic phrase DL used.
Jugardores is the plural of jugador, referring to an all-male, mixed-gender, or general group of players. Jugadoras is the plural of jugadora, referring to an all-female group of players.
I put "We don't play football" and I'm not sure why that's not a natural translation, although I realize it doesn't pick up the word "players"