Is the nosotros necessary here? Would it also be correct to say "No somos jugadores de futbol?"
Doesn't that help with gender? I guess that would only apply if 2 or more females says this.
So how would we write it to show it was 2+ males?
There is no specific "all-male" form in Spanish. You only have all-female, and not all-female. Including the pronoun nosotros/as isn't necessary even for distinguishing the gender, since the same gender distinction will be shown on the noun:
- all-female: (Nosotras) no somos jugadoras de fútbol.
- any other case: (Nosotros) no somos jugadores de fútbol.
If you want to specifically mention that all of us are men, think about how you'd do it in English: "we men are ..." - "nosotros, los hombres, somos".
With "We are no football players" you're negating the object but not the verb. That means, you still are something, and the listener would then expect you to tell them what that is. It needs context of some form. "We are not football players" can be on its own.
Doulingo does not incorporate every possible English translation. Duolingo's aim is to simplify learning Spanish. Duolingo does not teach translation.
The only purpose the English sentences serve is to provide us with an understanding about what the Spanish sentence means. That is all. And if one can read it and understand what the provided English sentence means, then there is nothing more needed. No other way to say something in English. All those students here that are concerned about other ways to say stuff in English are entirely off track and are in no way studying Spanish.
I think most people (me anyway) are happy to accept all the alternative ways of saying something. What hacks us off is when we're 'marked' wrong for a perfectly correct and acceptable way of saying something. Then the next time we encounter the question we have to rack our brains trying to remember the idiosyncratic phrase DL used.
They really need to allow more literal translations, since it helps the learner netter understand the gramatical differences.
Yes "Players of Football" sounds funny in English, but its literally what its saying. You don't write "Futbol Jugadores" in Spanish.
This is an interesting idea. I remember the headache I first had with prepositional phrases. It may have helped.
More grammar would certainly be appreciated.
Jugardores is the plural of jugador, referring to an all-male, mixed-gender, or general group of players. Jugadoras is the plural of jugadora, referring to an all-female group of players.
Excuse me, but why do I have to add the pronoun to the sentence??? I live in Mexico, speak very good Spanish, and I never have to add a pronoun. Even my Spanish teachers told me it was fine to exclude the pronoun if I was conjugating the word, "No somos jugadores de futbol" (I have no accents on my keyboard...)
Was it a listening task? In that case, you have to match the spoken sentence exactly. Otherwise it's a fine sentence. The pronoun isn't necessary.
I think that Duo is requiring us to use the plural subject pronouns so that we will learn them. Then we'll understand what people are saying when they choose to use a subject pronoun to make a statement clearer.
Duo will probably use the plural subject pronouns less frequently after we've had lots of practice learning them. (That's what they did when we were learning the singular subject pronouns.)
I put "We don't play football" and I'm not sure why that's not a natural translation, although I realize it doesn't pick up the word "players"
It's a natural sentence, but not a good translation. The original sentence is talking about what you are. You're talking about what you play.
Las is for plural feminine nouns, and los is for plural masculine nouns or mixed-gender groups.
I answered: 'we are not football players' and was marked incorrect. Giving the correct answer as:'we are not soccer players'. !!!!! I would appreciate a moderator explaining to me where I was incorrect. Is not the Spanish word futobol translated into English as football?
To echo what RyagonIV said, it's just not in the database yet.
Fútbol means soccer or football, depending on what dialect of English you speak. Neither is wrong.
Hi, I'm not a moderator, but I guess it's faulty programming. Especially on mobile, Duo frequently only accepts one exact answer, and I think it happens if your internet connection phases out during a lesson. Duo has trouble resynchronising.
That said, "We are not football players" is a totally fine translation.
Jugadores (plural of jugador) is the masculine form, referring to an all-male group or mixed-gender group of players. Or a group where you don't care about genders. Jugadoras (plural of jugadora) is the feminine form, referring to an all-female group of players.
I am English, therefore they are football players not soccer players. Thanks
Please use the report button to suggest alternative translations. The staff asks that you don't post reports here in the sentence discussions.
Maybe this was already asked way down below, but part of the answer to this question is "jugadores de futbol" so I was wondering if it could also be a "jugadoras de futbol"--feminine? I was marked wrong for putting "jugadoras". Or is it just assumed that it should be masculine players?
If you start with nosotros, you also have to say jugadores. Both these words need to be in the masculine form here.
But you can also say "Nosotras no somos jugadoras de fútbol" if you're part of an all-female group of (non-)players.
Duolingo generally accepts British English. If it doesn't, please report your translation.
I wrote "nosotros no somos judadores de fútbol" and my "jugadores" was marked as a typo - but it IS the correct word. And when reporting it, I couldn't select "My answer should be accepted" because it was not offered as an option! Grrr.
You cannot suggest additional options for listening tasks. The sentences are fixed.
You seem to have written "judadores". Should usually just be a typo, though.