There is no specific "all-male" form in Spanish. You only have all-female, and not all-female. Including the pronoun nosotros/as isn't necessary even for distinguishing the gender, since the same gender distinction will be shown on the noun:
- all-female: (Nosotras) no somos jugadoras de fútbol.
- any other case: (Nosotros) no somos jugadores de fútbol.
If you want to specifically mention that all of us are men, think about how you'd do it in English: "we men are ..." - "nosotros, los hombres, somos".
I answered: 'we are not football players' and was marked incorrect. Giving the correct answer as:'we are not soccer players'. !!!!! I would appreciate a moderator explaining to me where I was incorrect. Is not the Spanish word futobol translated into English as football?
Hi, I'm not a moderator, but I guess it's faulty programming. Especially on mobile, Duo frequently only accepts one exact answer, and I think it happens if your internet connection phases out during a lesson. Duo has trouble resynchronising.
That said, "We are not football players" is a totally fine translation.
Excuse me, but why do I have to add the pronoun to the sentence??? I live in Mexico, speak very good Spanish, and I never have to add a pronoun. Even my Spanish teachers told me it was fine to exclude the pronoun if I was conjugating the word, "No somos jugadores de futbol" (I have no accents on my keyboard...)
I think that Duo is requiring us to use the plural subject pronouns so that we will learn them. Then we'll understand what people are saying when they choose to use a subject pronoun to make a statement clearer.
Duo will probably use the plural subject pronouns less frequently after we've had lots of practice learning them. (That's what they did when we were learning the singular subject pronouns.)
There are conflicting explanations of the origin of the word "football". It is widely assumed that the word "football" (or the phrase "foot ball") refers to the action of the foot kicking a ball. There is an alternative explanation, which is that football originally referred to a variety of games in medieval Europe, which were played on foot. There is no conclusive evidence for either explanation.
You did. You are not going mad! I heard the same. It's means we have to translate the meaning of the sentence instead of exactly what we hear. So we have to correct for the speakers' pronunciation and our own knowledge about what is the correct word. Something I am finding very difficult. No wonder learning a new language is difficult. Good luck with your studies.
Maybe this was already asked way down below, but part of the answer to this question is "jugadores de futbol" so I was wondering if it could also be a "jugadoras de futbol"--feminine? I was marked wrong for putting "jugadoras". Or is it just assumed that it should be masculine players?
Neela, Duolingo mainly uses American English, and if an American hears the word "football", they have a different game in mind, namely American football. Association football (i.e. fútbol, i.e. the globally more popular sport) is commonly called "soccer" there.
Translating fútbal as "football" should be accepted, though.