Translation:I have some questions for the teacher.
Okay, so the more I look into it, the less certain I become. I will start by saying that "Tengo algunas preguntas" is good as well and I apologise for any confusion my earlier post has caused. (To be fully honest, I might have confused alguno with cualquiera, with is again quite similar but used differently.)
The main difference between uno and alguno is that the former is mostly used as an indefinite article while the latter can only be an adjective. That concretely means that uno doesn't add any meaning to the noun (but only establishes a reference to it), while alguno adds some meaning, making the noun a little less defined. In singular, it works like these corresponding English words:
- uno - a, one
- alguno - some, any
So you can make expressions like:
- un día - one day
- algún día - someday
- una persona - a person
- alguna persona - somebody
While the difference is already small in singular, it becomes even smaller in plural, though. Because there is not much to tell apart "multiple indefinite objects" and "multiple objects that are not well defined".
- unos días - some days
- algunos días - some days
- unas personas - some people
- algunas personas - some people
It turns out that the plural forms unos and algunos are generally interchangeable, with a few exceptions outlined in this article. I would say that unos is preferred when you care more about the exact number of items, but it usually doesn't make a difference.
Yes. Most job names that end with '-o' can be feminised by replacing that 'o' with an 'a'. Maestro - maestra (teacher); camarero - camarera (waiter); empleado - empleada (employee).
There are also some - mostly coming from Greek - where both genders get an 'a' at the end: el/la atleta (athlete); el/la poeta (poet); el/la policía (police officer). The last one is a bit ambiguous, though, because "la policía" also refers to the police itself.