Translation:I have some questions for the teacher.
"I have questions for the teacher" should be considered correct. The translation of "I have some questions..." Is Tengo algunas preguntas..."
Both unos and algunos translate to "some" in English. They have different applications, though.
EDIT: This comment might be more confusing than it helps. "algunas preguntas" is good here as well. Read the thread if you want to dive deep into the grammar.
Okay, so the more I look into it, the less certain I become. I will start by saying that "Tengo algunas preguntas" is good as well and I apologise for any confusion my earlier post has caused. (To be fully honest, I might have confused alguno with cualquiera, with is again quite similar but used differently.)
The main difference between uno and alguno is that the former is mostly used as an indefinite article while the latter can only be an adjective. That concretely means that uno doesn't add any meaning to the noun (but only establishes a reference to it), while alguno adds some meaning, making the noun a little less defined. In singular, it works like these corresponding English words:
- uno - a, one
- alguno - some, any
So you can make expressions like:
- un día - one day
- algún día - someday
- una persona - a person
- alguna persona - somebody
While the difference is already small in singular, it becomes even smaller in plural, though. Because there is not much to tell apart "multiple indefinite objects" and "multiple objects that are not well defined".
- unos días - some days
- algunos días - some days
- unas personas - some people
- algunas personas - some people
It turns out that the plural forms unos and algunos are generally interchangeable, with a few exceptions outlined in this article. I would say that unos is preferred when you care more about the exact number of items, but it usually doesn't make a difference.
If the plural of mouse is mice, shouldn't the pluaral of house be hice?
"Professor" is reserved for teachers of higher education, usually university lecturers.
Because the teacher is going to receive those questions. The recipient of an action gets para.
Este es exactamente qué estoy pregunté! Gracias por tu respuesta, se ayudame.
It could but not should. Personal subject pronouns, like yo in this case, are generally optional to use.
I didn't include "some." Isn't "I have questions for the teacher" acceptable?
"Some" is good for both countable ("some sticks") and uncountable nouns ("some water"). It's generally a more expected amount than "few".
"A few questions" would be more accurately "unas pocas preguntas".
Estelle0 This is the same problem with the sound of a final "s" on the slower speaker reading a sentence. (I just referred to this re " I have a friend from France"which was the sentence as sounded when played on the slower speed (indicated by a smaller circle)>
It doesn't need to be. The verb being tengo already tells you that it's me having the questions, so subject pronouns are usually dropped in Spanish.
Yes. Most job names that end with '-o' can be feminised by replacing that 'o' with an 'a'. Maestro - maestra (teacher); camarero - camarera (waiter); empleado - empleada (employee).
There are also some - mostly coming from Greek - where both genders get an 'a' at the end: el/la atleta (athlete); el/la poeta (poet); el/la policía (police officer). The last one is a bit ambiguous, though, because "la policía" also refers to the police itself.
Just a point: to the best of my knowledge, for "employee" it should be "empleado"/"empleada".
what's the difference between "some" questions and just "questions"? Some implies plural number of questions as does "some"
"Some" defines the number of questions a bit more. It's not many, but more than one.
Despite the fact that terminal "s"es convey important information, the speakers fail to give them the same value as the rest of the words. It is unreal that a student must listen to an abnormally slow recording at high volume just to decipher terminal sibilents.
Why can't it also be correct that you have questions instead of specifying "some"? Either way, when translating the answer indicates you jave more than one question.
The Spanish sentence contains the article unas, and that wants to be translated as well.
I thought "questions to the teacher" would also be acceptable.. and it isn't here
That doesn't sound like proper English. Usually you "have something for someone" and you "give something to someone".
Damn. I thought "pregunta" was masculine, so typed "unos preguntas" thinking I was really smart.
This autocorrect can be such a pain when a single word is accidentally typed
I said it just as it was written and was wrong. They never tell me why I'm wrong. I suppose I mispronounced a word wrong, but they don't tell me which one.
If you are saying look at the written word say it right the go green wrong and they go red.
If noun is problemas then yes unos, but my piece had preguntas which is feminine so unas is correct