"¡Mucho gusto, señoras!"
Translation:Nice to meet you, ladies!
It bother me that under "senoras" you have a list of acceptable words, though when I put down madames, which was a word that was apparently acceptable, the answer was incorrect. So was that word not meant to be there, or was the system wrong for counting me wrong? The world may never know, but I wanted to express my displeasure.
They have taken it off the list. Once upon a time that could have been an alternate word, but nowadays the meaning for that word has changed in the USA. The hints are not all for every sentence. You should pick the best fit for the sentence, which in this case is now "ladies."
I wrote "it's a pleasure to meet you, ladies." and was marked wrong. Correct answer was "It's nice to meet you, ladies." I think my answer is closer to the meaning of "mucho gusto" than Duolingo's in this case. Will report
Well when they have the word highlighted an then defined, I think they want us to use the way they have it, which doesnt necessarily make sense.
“Pleasure to meet you, ladies!” is accepted as correct.
With = con
“Mucho gusto” is shortened from the original phrase, “Mucho gusto conocerlo” (usted, masculine object), or “conocerla” (usted, feminine object), or “conocerte” (tú, object form). So it is used where we might say “Pleasure to meet you!”
Glad, happy or pleasure to meet you are equally common means of expression and parallel the original spanish more closely than "nice" to. meet you and should have been accepted.
“Pleasure to meet you, ladies!” Is accepted as correct.
"señoras" is plural and "ladies" is the best fit for this expression.
"Señora" is the equivalent of "Missus" while "Señorita" is the equivalent of "Miss" So, unless I am wrong, you could use either depending on the context.
"señoritas" are "young ladies" or a formal term for "girls"
señor + ita = señorita
A suffix is a letter or group of letters added at the end of a word which makes a new word.
Unlike English, Spanish contains a great many suffix endings ― many with idiomatic meanings ― that express a quality, such as smallness or ugliness. In many of these cases, in comparison with English, English speakers usually just employ an added word or make use of a different word instead of adding a suffix. In contrast, Spanish more often prefers to add a suffix. This is highly preferred.
For example, while English speakers might say “little house” or “cottage,” a Spanish speaker will say “casita.” The new word, casita, is formed by adding a suffix to the Spanish word, casa.
The new word might feasibly belong to a different word class in contrast with the original word. For example, the Spanish verb, conocer, can be modified into a noun by adding a suffix to the root of the verb.
conoc- + imiento = conocimiento
All of the foregoing discussion is leading to my point. My point is that we don't want to underestimate the addition of a suffix. A suffix is not necessarily just a tiny modification. Watch out (listen carefully) or you might overlook something.
Edited: Is the speaker using the term, señorita, in the sense of a younger woman; or is the speaker using the term in the sense of unmarried; or is the speaker using the term in the sense of professional courtesy; or is the speaker addressing you as señorito or señorita because the speaker is your servant? Or perhaps the speaker is some other kind of subordinate. Or perhaps you are a 'junior' in the organization you belong to.
You must realize how the culture is to understand this. It was originally assumed that single women are young ladies and teaching has long been a profession that was originally for young unmarried women. Yes, “señorita” can also mean “Miss”. It is not used to mean “ladies” in general. It can be used for a group of ladies that you know are single, but assuming that an older lady is single if it is unknown is a cultural misstep. In English, it is okay to use “young ladies” with single older women as if you can’t imagine that their age is very much. I would love to hear from a native speaker about this.
I am presenting only two of the definitions I copied from the Royal Spanish Academy (RAE) web site. This term is used as a feminine noun in these two senses of the term that I am presenting. On the other hand, the term is modified to señorito when it is used as a masculine noun.
4. f. Usado como tratamiento de cortesía aplicado a la mujer soltera.
― Used as a courtesy treatment applied to single women.
5. f. Usado como tratamiento de cortesía que se da a maestras de escuela, profesoras, o también a otras muchas mujeres que desempeñan algún servicio, como secretarias, empleadas de la administración o del comercio, etc.
― Used as a courtesy treatment given to school teachers, professors, or also to many other women who perform a service, such as secretaries, administrative or commercial employees, etc.
I'm curious about the "Masculine" use before the "senoras.".....Seems that in many sentences or questions we are marked wrong if we do not apply the correct gender by placing the o or a towards the end of words.
"gusto" is a masculine noun that "mucho" is describing. If you were saying "many ladies", then it would be "muchas señoras."
Please correct the possible translations and/or use of "Mucho Gusto" as limiting the correct answer to "nice to meet you" even though that is ONE correct way defies the actual use of the words throughout the Spanish speaking world. Think of old movies, suave gentlemen and the polite "It's a pleasure" when introduced to a gentlelady. "Nice to meet you" just doesn't fit the language used by GENTLEMEN / CABALLEROS !!!!!!!!
ps - my last communication FROM DUO was JUNE 29 - OK, maybe I am on their "toxic" list but right is right and I keep trying to learn - I'm up to 859 days.
“Pleasure to meet you” is also accepted as correct. If you feel that “It’s a pleasure” should also be accepted as correct, then you should report it through the report button.
Sometimes Duolingo accepts “So nice to meet you”, your version sounds as though you are parting now while the other version is still allowing for more talk, because they are shortened from “ It is nice to meet you.” and “It was nice meeting you.”
I said.. mucho gusto senores because that is what I heard. It should be correct even though they wanted the feminine form. correct?
No, “Señoras” and “Señores” do not sound the same. Practice listening to native speakers here: