"¿Cuántas amigas tienes en esta clase?"
Translation:How many friends do you have in this class?
Too true. What's with the 'got' ? Duolingo sometimes shows it poor grip of English. But still, what a great App. I can't really complain.
"To have got" is a pretty common way to express ownership in British English. To me, "How many friends have you?" sounds incomplete.
I either go with treating "to have" as a regular full verb, requiring an auxiliary "do" in questions: "How many friends do you have?" Or use the "have got" construction with "have" as the auxiliary: "How many friends have you got?"
In American English, "How many friends have you..." doesn't make sense. That's not how we phrase questions.
In a previous question, someone ask why "Have you a razor?" was accepted for "¿Tienes rasadura?". That wording isn't a part of American English and since the course is Spanish from American English, it's not accepted. Report it if you think they should add it.
OK. I accept that. We are working with American English here. So, when I get the syntax "wrong", I'll live with it. I can treat it like learning a new dialect. It is interesting that many younger people here in Ireland are developing American ways of speaking. Maybe I'm not watching enough U.S. TV progs. !!!
The English sentences only exist to provide us with án understanding of what the Spanish sentences mean ánd that is all. We are not studying translation here. But if we were what would be the point of our doing that? What purpose would it serve us?
The deal is, if a person is able to figure out what the English sentences are saying then that is all they need to do apart from moving on the next sentence. Of course, if the English can't be made out then there could be a problem. There would be no way to understand the Spanish.
Here is a question: Is American English so different from its sourse Brits struggle to understand it thereby being not able to understand the Spanish whatsoever at all?
Just so you know - there is no such language as "American English". There is only English with American pronunciation/spelling.
I never said American English is a language, it's a dialect of English. British English, Australian English, and Canadian English are also dialects of English. They all contain different structures, spelling, and pronunciation, even if 99% of the language is the same.
Sorry for being pedantic, but you did state American English, not American Dialect - 2 different things.
That's not being pedantic, that's nitpicking. American English is a dialect of English. We refer to dialects like that, not using "American dialect".
From the online dictionary - using American English, "...Although Merriam-Webster is a dictionary of American English, it contains a range of words rarely heard outside Britain. Here are some of our favourites..." Source - https://www.merriam-webster.com/words-at-play/top-10-favorite-british-words-and-slang/prat
Definition - a stupid or foolish person
I love Duolingo and appreciate the time folks spend helping others with comments. In this question, I thought the answer should have been girl friends not friends because it was amigas? Why not?
Most of the time the gender is lost in translation. This is one of the few time it can be kept fairly naturally. Report it and hopefully they can add it. :)
I wrote, female friends since girlfriends has a different and endearing connotation.
See my comments above. The "have you...?" question phrasing is absent from most of these questions for a reason.
"You used the wrong word. How many friends do you've in this class? "
"You've" is never used that way.
Duolingo makes automatic contractions, which leads to pretty fun sentences sometimes.
Because 'cuántas' has to agree with 'amigas, the femine. Cuántos amigos would be the male equivalent. Spanish is a very AGREEABLE language when it comes to these thing! Which, in theory, make it a little easier to learn than some languages.
Since the sentence uses "amigas" instead of "amigos", the following should be accepted: "How many female friends do you have in this class?"
I told them that months ago. I expect that you get what you pay for - error-ridden work/translations.
Unfortunately that is not actual translating when you get inventive and begin adding in your own ideas about how something should be according to your own preference about it.
Estelle0 Typing error when typed "to you have" instead of "do" you have.Thought this should be obvious when my work is checked.
How should a computer know you meant to write 'do' instead 'to' ? when 'to' is a real word. If you had written 'bo you have' or ' mo you have' or 'zo you have' you might well have got (gotten!) away with it..... LOL