Translation:We want to sleep a lot on Sunday.
My answer: "We like to sleep a lot on Sunday" was given as a mistake and as a corrected answer was given: "We'd like to sleep a lot on Sunday", but to me that would translate in: "Nos gustaría dormir etc."
'We'd like' would literally translate to Nos gustaría, but often in Spanish we use the simple querer where English would use the polite 'would' construction.
We want to sleep much on Sunday - should be accepted. Reported July 17, 18
Yes I did, but I assume that Duolingo prefers 'a lot' and it was reported before so I don't think it will help.
Duolingo is not always quick to add other acceptable answers, but Duolingo usually eventually does, but it needs to be reported and added at each individual sentence
Why Nosotros rejected in favor of Nosotras? I don't see any reference to feminine gender
It depends which exercise they had for this sentence which may come to this discussion anyway. If they had the "Listen and write it in Spanish" then the sound is different and they should still put "nosotras", but if they had the English to translate to Spanish, then there is no way to know and both "nosotros" and "nosotras" should be accepted as correct and that should then be reported if not accepted as correct.
I have the same question. I cannot hear the differences in her speech and don't see any feminine reference either.
I am asking myself if you might be confused about which Spanish sentence is being discussed in this forum thread.
Read the post by TykaBooker. She is calling attention to the problem with your post.
I think 'we like to sleep a lot on Sunday' should be accepted. I reported it
Queremos comes from the verb "querer" which means "to want". Using the word "like" would change the conjugated verb to "gustamos" from the verb "gustar", meaning "to like".
It's easy to make! I still mix them up all the time (especially when I'm tired or trying to quickly get through a section! haha)
We are all commenting on the mistake we were corrected.But Duolingo is not really correcting the problem.Why is that?
If you feel a good translation was rejected in error, report it using the "Report" button. It takes the mods a while to work their way through the backlog — I'm still getting the occasional notification from more than a year ago — but if they agree, one of them will add your answer to the list of acceptable ones, and you'll automatically receive a thank-you email to let you know.
Your reasoning isn't obvious to me. Would you mind explaining?
Although the sentence has the same meaning, it is constructed differently. I suppose if someone wants to waste time reporting it repeatedly, DuoLingo will probably accept it eventually. It is much easier to enter the answer the same way as the sentence is given and move on to continue learning.
My translation finished with ' ....... on Sundays' because we are talking of a habit. The plural is correct and should be accepted, not marked as a mistake! As an English teacher (a teacher of English), I'm really disappointed!
First, I'm definitely no expert on the Spanish language, but this is how I understand it: in this case, "el domigo" means the upcoming Sunday. If the speaker had meant a habit, as "on Sundays" implies, then, he'd have said "los domingos." I think that's the distinction.
Nice effort. But your answer to the question asked by parapincopallino is incorrect. The correct answer to the question asked by parapincopallino is the answer provided by TykaBooker.
I'm not sure I am totally wrong. TykaBooker's answer is shorter, clearer, & better. No doubt, my wording is confusing. I was trying to suggest that the sentence wasn't talking about a habit, "on Sundays," but a specific Sunday, "on Sunday," & I imagined the statement was describing what they wanted to do the following Sunday. That's why I specified, 'IN THIS CASE, "el domigo" means the upcoming Sunday.' I know "el domigo" means on Sunday, so, I see my explanation as being clumsy but not entirely incorrect. Maybe, "Nosotras queremos dormir mucho ESTE domingo" would be more what I was thinking, pero ¿no lo sé?