"The taxi is here."
Translation:El taxi está aquí.
It's hard to find a grammatical paradigm with no exceptions, and this is especially true with those taught for Ser and Estar.
Estar is often taught as being used for impermanent actions or states of being, but this is not always the case; Estar is also used for location. The correct translation would be El aeropuerto está aquí; as, in this sentence está is describing the airport's location.
Similarly, we would write España está aquí, but we would write Madrid es la capital de España; in the first sentence, we are defining the location of Spain, in the second we are not — we are defining its relation to Madrid.
Just to help clarify, "es" is the he/she/you (formal) conjugation of the verb "ser". Which does mean "to be". However it is used for things that don't change. For example, "he is a boy" would be "él es un niño".
Estar is the verb "to be" for things that do change. Like in this question, "the taxi is here" so it would be "el taxi está aquí". It MUST have the accent in order for it to be the verb form.
Este/esta mean "this"
If you need more clarification then try reading the comments every time one of these comes up. There's a lot of helpful information.
es = verb that means "to be" estar = verb that mean "to be" (when to use which you can read in the comment of pye20)
este = male for "that" -> this man, este hombre esta = female for "that" ->this girl, esta nina esto = this, unspecified. i want this, quiero esto
the same is for esa, eso, ese, which means that