1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "What are they after?"

"What are they after?"

Traducere:Ce urmăresc ei?

April 25, 2014

14 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/fliurta

Eu înţeleg "ce sunt ei după?. După mine e cea mai gogonată propoziţie.


https://www.duolingo.com/profile/Mircea812303

Multe chestii traduse cuvant cu cuvant nu au sens.

"What are they after?" s-ar traduce, cum spui, cu "Ce sunt ei dupa?" -> "Dupa ce sunt ei?" Cum propozitia asta nu prea are sens in limba romana, nu ne oprim la jumatatea drumului ci continuam cu interpretarea: "Ce anume urmaresc ei?" -> "Ce urmaresc ei?".

Atunci cand traducem facem si o interpretare / adaptare a textului pentru a pastra sensul propozitiei in ambele limbi, nu ramanem cu o insiruire de cuvinte traduse corect dar fara sens... :)


https://www.duolingo.com/profile/SP6qh1xf

Are they after=nici o legatura cu a urmari . Asta e o inchipuire nu o limba .sorry


https://www.duolingo.com/profile/Dan_gloriosul

Acceptam si "ce urmaresc ei?", daca la asta te referi :-)


https://www.duolingo.com/profile/OakyAdriana

care sunt dupa ei? e corect?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

”to be after something” = ”a urmări ceva”

Mai exact care ar fi sensul propozitie spuse de tine?
S-ar traduce probabil prin ”Who is after them?” (Cine este după ei?)
sau ”Which ones are after them?” (Care sunt după ei?)


https://www.duolingo.com/profile/OakyAdriana

asa a tradus jocul si am fost mirata ca nu am inteles fraza


https://www.duolingo.com/profile/IonMorozov

prostii....nu are sens


https://www.duolingo.com/profile/stefy20061

Asa qm scris si eu.


https://www.duolingo.com/profile/Cristi652638

Pai da corcet nu e "Ce sunt ei dupa"??help me plzz


https://www.duolingo.com/profile/George_RDK

Echivalentul ”ce doresc ei” nu e valabil?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.