Why not "Ellos están comiendo emparedados en la playa" ?
Why not "los sandwiches" or "los emparedados"?
comen is not in the options though?
When I started Duo about 15 months ago a sandwich was emperedado. Here in Chile it is mostly emperedado of slang shortened variations. However in this instance only Duo is not accepting the Spanish word for sandwich. Reported.
Thanks to you, 'Emparedado' is now back to being accepted again! I'm glad I was not around during the time of prohibition.
In Spanish 'eating' and 'to eat' are not the same, isn't it?
The present tense in this sentence can be translated "They are eating" or "They eat." Both should be accepted, or you can use the Report button.
The correct translation for that sentence is:
They eat sandwiches on the beach.
Comer is the verb 'to eat'.
Why is "son" left out?
Can someone explain why Señor, dónde quiere comer los sandwiches? -is right, where Ellos comen los sandwiches en la playa - is not ok.