"除了这瓶啤酒"

翻译:Except for the beer

4 年前

13 条评论


https://www.duolingo.com/hsuanca

答案里面的except for 和except ,为什么一个没跟量词(bottle of),为什么另一个又跟呢,不明白,求帮助

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

能否阐述下你的问题,我有点看不懂.

4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

就是except for 和except ,关于是否后跟量词的问题,eg:except a bottle of bear。而except for 后面就没有跟bottle of ,我Google不出类似的列子

4 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

请问这是英译中的听写吗?或是中译英的听写?

4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

是中译英里面的

4 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

我试着解释一下,希望能有所帮助。先说一下中文句中的量词,你是对的!本着“信达雅”的翻译原则,例句的英译没有做到“达”。虽然英文中量词 "Classifier(s)" 不完整,但中文句中的“瓶”恰恰是英文中有的,所以应该翻译出来。量词的缺失,语境的缺失,造成翻译产生了歧义,使得这句话从特指的“这瓶啤酒”变成了啤酒的“概念”。从语法以及翻译的准确度上来说,英文翻译是错的!再来说一下 Except 和 Except for, 这是连英语为母语的人都常常感到困惑的两个词,就像是 Apart 和 Apart from 一样。Except 是介词,也可以是连词。做介词用的时候,Except 和 Except for 是可以通用的,它们都表达 not including, excluding, but not 的意思,无论后面跟人或物,无论后面是宾语或状语,如 I like Chinese food except sweetened pork = I like Chinese food except for pork. Everyone was there except Diana = Everyone was there except for Diana. Except 和 Except for 在句首的情况不多见,但的确都可以。如果说 Except 做介词时意思示后面意思的“完全转折”,那么当 except 做连词时,则表达“承接并转折”的意思,它所“承接”的一定是在它的前面有“比较并且一致”句意,而且 Except 后面为 that 从句 (that 常常被省略掉)例如:Both Li and I are Chinese except (that) I'm taller than him. Chengdu and Kunming are very similar to the climate except (that) Chengdu is larger than Kunming (in city scale). 换句话说,前面涉及有两个以上的人或物比较并且在某方面一致时,Except 后的从句会转折变为与前面所提及的不一样的话题内容。如有不妥之处,请海涵。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

Informative!

4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

好的,我明白你说的意思,就像the picture(严格来说,the piece of picture)~中文翻译的话,就是这张图片,yes?现在我最不明白的还是那个问题,既然你说在短语搭配上,except for 和except 可以互相通用,为什么到在这个题目的答案里(except for the beer ;except the bottle of beer), except 后面又变得那么“正经化”呢,为什么不是像except for the beer那样,直接回答except the beer 呢,而是后面又接了量词........还是DUO的bug~~anyway,thax!!!

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

except for the beer, except for the bottle of beer. 我覺得使用上都是正確的(但量詞不見了,語意上有差距)。但是except for a bottle of beer不等於except for the bottle of beer. 您看出差別了嗎?

4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

量词不见,语意上来差距+_+? 求解!!!

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

The beer在這你可以把它視為"啤酒"的總稱:

I don't want to drink anything now, except for the beer.

4 年前

https://www.duolingo.com/hsuanca

(⊙v⊙)嗯,这个用法我知道的........好吧,我被DUO洗脑了<sub>~</sub>thax 4 ur reminding

4 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

@Wilvandal 解释得很对。我再试着答一下疑。根据你的问题,我理解为这道中译英的例句共给出了两个“正确”答案,一个是 Except for the beer, 另一个是 Except the bottle of beer. 我在上面说过,Except for the beer 是个错误的答案。Except 和 Except for 是需要从句的,无论从句在它前面还是它后面。单独用它来造句或翻译都不切实际。说实话我看不出这例句是想教大家什么。是教Except 怎么用呢? 还是想教大家 the 的翻译方法?非用英文翻译这句中文不可的话,正确的答案应该有4个:Except the bottle of beer, Except for the bottle of beer, Except this bottle of beer, Except for this bottle of beer. 中文是“表意”语言,在相当多的情况下,我们需要用量词(包括名量词和动量词)来强调修饰名词和名词发生的时间次数及程度。体会一下量词多重要:“外面刚下了场雨,地上泥泞一片。有个家伙一脸坏笑站在那儿。我看了他一眼,一句话都没说。我起身喝了口茶,然后抄起一个(只)茶叶蛋,砸了他一个满脸开花。接着,我踢了他一脚,把他按在地上狠狠地打了一顿“。我随口编的这几句里即有名量词又有动量词。把量词去掉后再念(或讲给别人听),就不能准确“表意”了。你的疑惑在于拿错误的答案来对比正确的译法。不用管 the 什么,有 the 一定要翻译成 “这(+相应量词)或这些“ 。有“瓶”一定要翻译成“bottle”。

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!