"The gentlemen always wear shirts at work."
Translation:Los señores siempre usan camisas en el trabajo.
Can someone explain why it's "el trabajo" and if it would ever just be "trabajo"?
Don't know but just think of the common English phrase 'on the job' to replace 'at work'
Isabel, then i thought Duo should have given the sentence, "The gentlemen always wear shirts on the job." So I tried both phrases in a simple translator app and it gave en el trabajo. for both "at work" and "on the job."
So I told myself, "Quit griping and learn."
Not a native Spanish speaker so I don't know if just "trabajo" would sound strange here. However I am learning that Spanish often uses the definite article when talking about things in general. So if you want to say "Cats are intelligent" you would say "Los gatos son inteligentes" (to steal an online example). It seems like the same thing applies here as they are talking about work in a general way.
Can someone explain why it's "el trabajo" ...
- el trabajo
― the work; the job; the labor (other meanings are in dictionary)
If we are translating the English phrase, "at work," then the Spanish translation requires the definite article. Write this Spanish phrase in your notebook for later review. Memorize the phrase — not just the word.
- at work = en el trabojo
- on the job = en el trabojo
I am making a point. My point is: These are fixed expressions.
- fixed expression = set phrase
≈ idiomatic expression
Can someone explain ... if it would ever just be "trabajo"?
In contrast with the phrase "en el trabojo", I found the next Spanish sentence on page fifteen, volume one, of an online book entitled Enseñanza; subtitle: Serie Prácticas Educativas (Instruction; Educational Practice Series). I want to call your attention to the phrase, en trabajo solitario.
"Sus salones de clase se caracterizan por ocupar más tiempo en discursos interactivos que en trabajo solitario sobre el pupitre."
― Their classrooms are characterized by spending more time in interactive discourse than in solitary work on (at) the desk.
I am asking you to compare the two phrases. Does everyone notice that there is a difference in meaning in contrast with the fixed expression? The quoted Spanish sentence does not include the fixed expression, "en el trabajo." Instead, a similar phrase was used. The omission of the definite article changes the meaning.
en trabajo solitario
― in solitary work
en trabajo social
― in social work
en trabajo de equipo
― in teamwork
"En trabajo de equipo, a un grupo de 10 a 30 empleados se les dice que se alineen hombro con hombro con los ojos vendados."
― In teamwork, a group of 10 to 30 employees are told to line up shoulder to shoulder blindfolded.
Usar simply means to use/utilize or employ. When a piece of clothing or equipment is worn, usar is just one way of expressing that.
Here are a couple of examples.
Do you use suspenders (braces) or do you wear them? Do you use cologne, or do you wear cologne?
I wrote, "Los caballeros siempre usan camisas en el trabajo." It marked it incorrect and gave me this as the right answer, "Los caballeros siempre usan niquis en el trabajo." That said, the right answer here is "Los senores siempre usan camisas en el trabajo." So....what exactly is wrong with my answer?
Nothing. My answer too, which is correct. Talk with some of your Spanish speaking friends and they can confirm.
Los caballeros siempre llevan camisas en el trabajo. ..was given as a correct answer July 10 2018 : )
But why doesn't DL accept "los caballeros siempre usan las camisas en el trabajo"??? I am puzzled.
a los caballeros les siempre llevan camisas en el trabajo
I understood that lever meant to wear, so why was this marked incorrect ?
The fine distinction is between Señores (Lords) Gentilhombres (Gentlemen) and Caballeros (Knights) all of which are perfectly acceptable equivalents for "Gentlemen". However, Señores Y Caballeros seem to be used more commonly than Gentilhombres.
That's interesting because if you look up translation of llevar = to take not to wear
No matter which you put they want the other. Señores, gentlemen, hombres, men. Guys , it doesn't change m
Why is "al trabajo" incorrect? I'm not doubting DuoLingo, I'm just wondering.
Al= to the. That would change the sentence from "the gentlemen always wear shirts at work (on the job), to the gentlemen always wear shirts to the work (job). Use of "al trabajo" could imply the gentlemen remove their shirts once they have arrived at work.
is a little hard to completes the lesson when the gsne has a glitch and it won't let me pick the correct answer
Why can't hombres be gentlemen? I've never heard of senores as gentleman? They should accept it as correct
Hombres = Men, just as Mujeres = Women
Señores, Caballeros, Gentilhombres = Gentlemen
Señoras, Damas = Ladies
los hombres siempre usan camisas en el trabajo...los hombres is not interchangeable in this sentence with los senores?
― the men
― the gentlemen
― the knights
Have you already read the post by Beto330368 in reply to Brianna510757?
You asked why this web site uses "los senores." Is it your imagining that Duo does not even know that the word, caballero, is a Spanish word? Or do you simply think Duo made a mistake? If so, where is the mistake? I don't see a mistake.
I hadn't seen Katarina's post 709495 nor Beto's. Not sure why you sound upset. I was asking a question, not making a commentary about DUOLINGO or any other site. My question was: which is the more correct term in a sentence such as the one on the site? Senores or Caballeros. When I first started scrolling, all I saw were questions related to "trabajo."
for gentlemen....senores or caballeros.
Excuse me for presenting so many confronting questions all at once in my reply to you. I often reread my posts and notice when I have not composed my posts as well as I would have liked to. But sometimes I don't notice until another day when I return to the same web page.
Regarding the choice between the words, señores or caballeros, I currently have no preference. At this time, I don't feel like one is better than the other one for this particular purpose. But I might begin to have a preference in the future if I start noticing that one of these two words is much more prevalent.
In that case,
we (edit:) I would prefer for you to go to the web site presentation (of this same page) in the Duolingo Spanish forum and then edit your other post (that we see here on this page).
I should change my previous post to the word, "I,". I think I will.
After my edit, it no longer appears like I am speaking on behalf of Duolingo.
I got every single tiny little detail right, even saved myself on a double-check fixing what I originally typed, "señors", and I got it ALL wrong because I forgot to put "el" at the beginning of trabajo?? This should be accepted and corrected.