"The gentlemen always wear shirts at work."
Translation:Los señores siempre usan camisas en el trabajo.
Can someone explain why it's "el trabajo" and if it would ever just be "trabajo"?
Don't know but just think of the common English phrase 'on the job' to replace 'at work'
a los caballeros les siempre llevan camisas en el trabajo
I understood that lever meant to wear, so why was this marked incorrect ?
I wrote, "Los caballeros siempre usan camisas en el trabajo." It marked it incorrect and gave me this as the right answer, "Los caballeros siempre usan niquis en el trabajo." That said, the right answer here is "Los senores siempre usan camisas en el trabajo." So....what exactly is wrong with my answer?
Nothing. My answer too, which is correct. Talk with some of your Spanish speaking friends and they can confirm.
Los caballeros siempre llevan camisas en el trabajo. ..was given as a correct answer July 10 2018 : )
That's interesting because if you look up translation of llevar = to take not to wear
I got every single tiny little detail right, even saved myself on a double-check fixing what I originally typed, "señors", and I got it ALL wrong because I forgot to put "el" at the beginning of trabajo?? This should be accepted and corrected.
No matter which you put they want the other. Señores, gentlemen, hombres, men. Guys , it doesn't change m