"The gentlemen always wear shirts at work."
Translation:Los señores siempre usan camisas en el trabajo.
Can someone explain why it's "el trabajo" and if it would ever just be "trabajo"?
Don't know but just think of the common English phrase 'on the job' to replace 'at work'
Isabel, then i thought Duo should have given the sentence, "The gentlemen always wear shirts on the job." So I tried both phrases in a simple translator app and it gave en el trabajo. for both "at work" and "on the job."
So I told myself, "Quit griping and learn."
Not a native Spanish speaker so I don't know if just "trabajo" would sound strange here. However I am learning that Spanish often uses the definite article when talking about things in general. So if you want to say "Cats are intelligent" you would say "Los gatos son inteligentes" (to steal an online example). It seems like the same thing applies here as they are talking about work in a general way.
Usar simply means to use/utilize or employ. When a piece of clothing or equipment is worn, usar is just one way of expressing that.
Here are a couple of examples.
Do you use suspenders (braces) or do you wear them? Do you use cologne, or do you wear cologne?
I wrote, "Los caballeros siempre usan camisas en el trabajo." It marked it incorrect and gave me this as the right answer, "Los caballeros siempre usan niquis en el trabajo." That said, the right answer here is "Los senores siempre usan camisas en el trabajo." So....what exactly is wrong with my answer?
Nothing. My answer too, which is correct. Talk with some of your Spanish speaking friends and they can confirm.
a los caballeros les siempre llevan camisas en el trabajo
I understood that lever meant to wear, so why was this marked incorrect ?
Los caballeros siempre llevan camisas en el trabajo. ..was given as a correct answer July 10 2018 : )
But why doesn't DL accept "los caballeros siempre usan las camisas en el trabajo"??? I am puzzled.
I got every single tiny little detail right, even saved myself on a double-check fixing what I originally typed, "señors", and I got it ALL wrong because I forgot to put "el" at the beginning of trabajo?? This should be accepted and corrected.
The fine distinction is between Señores (Lords) Gentilhombres (Gentlemen) and Caballeros (Knights) all of which are perfectly acceptable equivalents for "Gentlemen". However, Señores Y Caballeros seem to be used more commonly than Gentilhombres.
That's interesting because if you look up translation of llevar = to take not to wear
No matter which you put they want the other. Señores, gentlemen, hombres, men. Guys , it doesn't change m
Why is "al trabajo" incorrect? I'm not doubting DuoLingo, I'm just wondering.
Al= to the. That would change the sentence from "the gentlemen always wear shirts at work (on the job), to the gentlemen always wear shirts to the work (job). Use of "al trabajo" could imply the gentlemen remove their shirts once they have arrived at work.