1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The gentlemen always wear sh…

"The gentlemen always wear shirts at work."

Translation:Los señores siempre usan camisas en el trabajo.

May 26, 2018



Can someone explain why it's "el trabajo" and if it would ever just be "trabajo"?


Don't know but just think of the common English phrase 'on the job' to replace 'at work'


Isabel, then i thought Duo should have given the sentence, "The gentlemen always wear shirts on the job." So I tried both phrases in a simple translator app and it gave en el trabajo. for both "at work" and "on the job."

So I told myself, "Quit griping and learn."


Or maybe think of it as translating at "the workplace" to "el trabajo". The other language I study is Russian which doesn't use articles so I get spoiled. Also easy to treat Spanish as a translation of English which it is not. I also struggke with typos. I accidentally ended up with and and in English and missed a question that way!

  • 1304

Not a native Spanish speaker so I don't know if just "trabajo" would sound strange here. However I am learning that Spanish often uses the definite article when talking about things in general. So if you want to say "Cats are intelligent" you would say "Los gatos son inteligentes" (to steal an online example). It seems like the same thing applies here as they are talking about work in a general way.


This helped me a lot, thank you



Can someone explain why it's "el trabajo" ...

  • el trabajo
    ― the work; the job; the labor (other meanings are in dictionary)

If we are translating the English phrase, "at work," then the Spanish translation requires the definite article. Write this Spanish phrase in your notebook for later review. Memorize the phrase — not just the word.

  • at work = en el trabojo
  • on the job = en el trabojo

I am making a point. My point is: These are fixed expressions.

  • fixed expression = set phrase
    ≈ idiomatic expression

Can someone explain ... if it would ever just be "trabajo"?

In contrast with the phrase "en el trabojo", I found the next Spanish sentence on page fifteen, volume one, of an online book entitled Enseñanza; subtitle: Serie Prácticas Educativas (Instruction; Educational Practice Series). I want to call your attention to the phrase, en trabajo solitario.

"Sus salones de clase se caracterizan por ocupar más tiempo en discursos interactivos que en trabajo solitario sobre el pupitre."
― Their classrooms are characterized by spending more time in interactive discourse than in solitary work on (at) the desk.

I am asking you to compare the two phrases. Does everyone notice that there is a difference in meaning in contrast with the fixed expression? The quoted Spanish sentence does not include the fixed expression, "en el trabajo." Instead, a similar phrase was used. The omission of the definite article changes the meaning.

  • en trabajo solitario
    ― in solitary work

  • en trabajo social
    ― in social work

  • en trabajo de equipo
    ― in teamwork

"En trabajo de equipo, a un grupo de 10 a 30 empleados se les dice que se alineen hombro con hombro con los ojos vendados."
In teamwork, a group of 10 to 30 employees are told to line up shoulder to shoulder blindfolded.


El trabajo is a noun, meaning job.

Trabajo is the I or Yo from the verb Trabajar meaning To work


It's actually what separates men from gentlemen.


usar now means to wear?


Usar simply means to use/utilize or employ. When a piece of clothing or equipment is worn, usar is just one way of expressing that.

Here are a couple of examples.

Do you use suspenders (braces) or do you wear them? Do you use cologne, or do you wear cologne?


Okay then, I will remember that! Thank you.


I wrote, "Los caballeros siempre usan camisas en el trabajo." It marked it incorrect and gave me this as the right answer, "Los caballeros siempre usan niquis en el trabajo." That said, the right answer here is "Los senores siempre usan camisas en el trabajo." So....what exactly is wrong with my answer?


Nothing. My answer too, which is correct. Talk with some of your Spanish speaking friends and they can confirm.


I used "llevan" for wear and I'll try reporting it.


"Los señores siempre llevan camisas en el trabajo." was accepted today, so they appear to have actioned your report.


Is Duolingo implying that most men don't wear shirts at work?? Wth...


No, the men wear shirts. They sure do. But what do the women wear?


Does this mean I'm a gentleman because I've never gone to work without a shirt?


I was marked wrong for llevan.

  • 2474

Los caballeros siempre llevan camisas en el trabajo. ..was given as a correct answer July 10 2018 : )


But why doesn't DL accept "los caballeros siempre usan las camisas en el trabajo"??? I am puzzled.


Because it's not in the answer database yet. Report it: click the little flag, and choose "my answer should have been accepted."

Eventually someone sits down and looks over all the reports and adds the actual correct ones in..




los pantalones tambien?


Why can't hombres be gentlemen? I've never heard of senores as gentleman? They should accept it as correct


Hombres = Men, just as Mujeres = Women

Señores, Caballeros, Gentilhombres = Gentlemen

Señoras, Damas = Ladies


a los caballeros les siempre llevan camisas en el trabajo

I understood that lever meant to wear, so why was this marked incorrect ?


So Señores mean gentlemen? Shouldn't it be caballero?


The fine distinction is between Señores (Lords) Gentilhombres (Gentlemen) and Caballeros (Knights) all of which are perfectly acceptable equivalents for "Gentlemen". However, Señores Y Caballeros seem to be used more commonly than Gentilhombres.


I just used llevan and it accepted it (July 5th 2018).


Duolingo would not accept "gentileshombres" for gentlemen. While I assume it is not used as much as Los senores or los caballeros, I always try and expand my vocabulary and it gives this hint in the mouse over. I have verified it is a correct use.


That's interesting because if you look up translation of llevar = to take not to wear


Wear = Usar, llevar puesto, ponerse


I put usan and was marked wrong for using usan which is correct.


Why not "Los señores siempre usan camisas para trabajo"?


Makes sense.gracias


How about vestir = to wear?


is a little hard to completes the lesson when the gsne has a glitch and it won't let me pick the correct answer


los hombres siempre usan camisas en el trabajo...los hombres is not interchangeable in this sentence with los senores?



los hombres
― the men

los caballeros
― the gentlemen
― the knights


Another website uses los caballeros for "the gentleman" Can anyone explain why this website uses Los senores



Have you already read the post by Beto330368 in reply to Brianna510757?

You asked why this web site uses "los senores." Is it your imagining that Duo does not even know that the word, caballero, is a Spanish word? Or do you simply think Duo made a mistake? If so, where is the mistake? I don't see a mistake.


I hadn't seen Katarina's post 709495 nor Beto's. Not sure why you sound upset. I was asking a question, not making a commentary about DUOLINGO or any other site. My question was: which is the more correct term in a sentence such as the one on the site? Senores or Caballeros. When I first started scrolling, all I saw were questions related to "trabajo."
for gentlemen....senores or caballeros.


No worries.

Excuse me for presenting so many confronting questions all at once in my reply to you. I often reread my posts and notice when I have not composed my posts as well as I would have liked to. But sometimes I don't notice until another day when I return to the same web page.

Regarding the choice between the words, señores or caballeros, I currently have no preference. At this time, I don't feel like one is better than the other one for this particular purpose. But I might begin to have a preference in the future if I start noticing that one of these two words is much more prevalent.


Keep falling over big time on the plurals. Any tips?


I thought the wore for work carried a feminine category so put trabaja as camisas is the dominant word.


Why not "al" as an alternative to "en el"?


Gentlemen are not the same as men ? I said los hombres. That should be excepted any one would know that it is a few males!


Speaking as a long-time man myself, I assure you that there are men who are not gentlemen.


Why en el trabajo instead of en or el


It won't let me select the first option.


Why is this not... a trabajo. I thought a. Meant at


Help! Why is it El niños but Los señores?


どこが間違い?Correct answerと全く同じですよ?


Why is is trabajo? I thought trabajo is for yo, and trabaja would be for the usted or ustedes


Christina - you are quite right. But, perversely enough for us poor, struggling Spanish students, trabajo is also a noun meaning work or job.


I wanna kno why "los hombres" dont work here?


Caballero is gentleman


For me is the gentleman "el caballero


Gentleman is Caballero. Señores is Sirs.


My answer is correct but it marks it as wrong


A typo , I meant Llevar


In that case, we (edit:) I would prefer for you to go to the web site presentation (of this same page) in the Duolingo Spanish forum and then edit your other post (that we see here on this page).


Are you employed by Duolingo? Just curious about the tone of your responses. Who is "we"?


I should change my previous post to the word, "I,". I think I will.

After my edit, it no longer appears like I am speaking on behalf of Duolingo.


I got every single tiny little detail right, even saved myself on a double-check fixing what I originally typed, "señors", and I got it ALL wrong because I forgot to put "el" at the beginning of trabajo?? This should be accepted and corrected.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.