"La chica conoce algunas ciudades de Alemania."
Translation:The girl is familiar with some cities in Germany.
I think "the girl is familiar with some of the German cities" should also be accepted.
What is the difference between " some cities in Germany" and "some German cities"? It conveys the same meaning but DL does not accept the latter. Anyone know the reason why?
I'm just guessing here, but "Germany" is Alemania, while "German" is alemán. "German cities" would be "Ciudades alemanas".
I agree about the opportunity to learn from each other--one of the best aspects of DuoLingo! Often, when reading the comments I think of the language classes I've sat through when no one said a word unless called on--afraid to seem ignorant (or, worse, silly) by asking a question. Here, the anonymity makes people bolder and I'm really happy for that. And, I find that many (certainly, not all) of the "my answer should be accepted" comments really are asking "Why not?" and are an opportunity for those who know to explain. The "report it" answers often are only short hand expressions of agreement and suggestions to find out whether DL will concur. I often use the comments to find out whether my translation is completely "off" or whether I should try to have it accepted as a future alternative. Perhaps ten complaints about the same issue are too many, but one or two are helpful, I think.