Translation:The girl is familiar with some cities in Germany.
I agree about the opportunity to learn from each other--one of the best aspects of DuoLingo! Often, when reading the comments I think of the language classes I've sat through when no one said a word unless called on--afraid to seem ignorant (or, worse, silly) by asking a question. Here, the anonymity makes people bolder and I'm really happy for that. And, I find that many (certainly, not all) of the "my answer should be accepted" comments really are asking "Why not?" and are an opportunity for those who know to explain. The "report it" answers often are only short hand expressions of agreement and suggestions to find out whether DL will concur. I often use the comments to find out whether my translation is completely "off" or whether I should try to have it accepted as a future alternative. Perhaps ten complaints about the same issue are too many, but one or two are helpful, I think.
I learn a lot from the discussions. Mostly, I find out if other people are having the same questions that I have, and if I answer a query, I have to research to be sure I'm being helpful. And of course, if I'm puzzled over a lesson, I post and get helpful answers. Three cheers for the discussion groups!
¡Ayuda me por favor con el verbo "conocer"! Does "conocer" refer to direct experiences? In English if i say "i know Spain", this means i have been to Spain. However, duo's answer uses "be familiar with", which doesn't necessarily refer to direct experiences. If i say "I'm familiar with the man', i'm saying i've heard or seen that guy somewhere on the media. Has this girl been to several cities or just know their names?
Am I crazy or do I hear an "r" being added to the end of conoce by the speaker? This is the second time that I've noticed it. Listening to a bunch of Spanish TV shows though makes me think that rules of pronunciation in Spanish are akin to driving regulations in India. That is, optional.
There seems to be a discrepancy in what the speaker is saying and what the translation is supposed to be. "alguna ciudad" would be correct if the translation is "some city" and if one cannot hear the "s" sound in either of those words, that's what the student's answer would be.
Can someone explain conoce, Conoces,. I thought conoce was know?
In this sentence, the imperceptible "s" in "algunas ciudades" is normal (native Spanish speakers will do it without even thinking about it). This is normal as "algunas" ends with the same sound as the word "ciudades" starts.
For natives, this is overcome naturally by the fact that "alguna ciudades" is incorrect, hence the internal reasoning is that the intended word is "algunas" but the ending "s" sound was mixed in the next word ("ciudad").
I am not a native Spanish speaker but my native language (Portuguese) is very very similar and... I would also "connect" the sounds of these words.
With time and practice you will start catching these nuances.