Translation:You have to walk straight on this street.
78 Comments This discussion is locked.
Derecho has several meanings, but as far as directions are concerned, I've always understood it to mean to go straight.
Línea recta is a straight line but I don't think it would be used in the context of giving or getting directions.
A good article on derechO / derechA here:
I think it makes some sense, despite being horribly easily misunderstood if you just call out single words like "left", "right", or "straight". But English has a similar problem with directions, in that we say "right" to mean both "turn to the right" and "that is correct". Speaking of "correct" and "right", I'm reminded of English usage of the phrase "straight and narrow" which is to say "the right path" or even "the righteous path". It seems English connects both the right direction and going straight with being correct. If I recall correctly, that comes from Latin, so it would make sense that Spanish also suffers from the confusion.
It's not that simple.
Derecho means "straight ahead". And just like the English version of the word it also means "privilege" or "freedom". As in a "human right".
BUT it still means the direction "right" if it is describing a masculine noun. As in "El futbolista se lastimó el pie derecho."
Interesting. Many times I have used "you all" and been counted correct (yes, it's a southern thing but I defend it since English has no plural you) and have actually been counted incorrect when I didn't translate an "ustedes" to "you guys"....and yet this time, I used "you all" and was counted incorrect. Consistency, Duolingo!
I'm not getting the English translation of this, in English to walk straight means to walk in a straight line with out deviating or swerving, i.e how you walk rather than where you walk, but for directions we would say straight ahead or straight on.........the English just seems a little off to me.
If the correct translation is "straight on" and "straight along" is wrong the sentence has a very unusual meaning in UK English and I don't know what that meaning would be. The usual way to describe the street you have to walk along is just that - "you have to walk straight along this street".
"Por esta calle" rather means "through this street", specifically going to the very end, which might not be what the speaker wants to communicate.
There is usually no issue with walking "on a street", but you should avoid walking "in the street". The term "street" can include sidewalks.
If you're talking about "walking straight", then "straight" is an adverb and will only appear in the form derecho in Spanish.
When you're referring to the direction, it'll be derecha with the definite article.
- derecho (adv) - doing something straight, correctly
- derecho/a (adj) - straight, correct, right (as both "correct" and "on the right-hand side")
- el derecho - the right (the legal one)
- la derecha - the right (side or direction)
I am closed out of both subjects that are in level 1 because of missing word blips. I can not finish tne lessons as they will automatically repeat, though I cannot do any thing to finish or fix them. Really! Who is making so many mistakes that I get half way through the lesson and have to quit? It is very frustrating, happens repeatedly, snd you are supposed to be professionals. I used to be a teacher and if I did this ,I would be fired. Are you professiobals? Why does this keep happening? Please reply to my confusion.?!
Meg, you are talking to fellow users here, not Duolingo.
I am unable to figure out what the problem is that you are having, but I don't think I have ever experienced such frustrations. So it is possible that there is a problem at your end. It is unlikely that there is a serious bug in Duolingo, because others don't seem to be having similar problems.
However, if you are convinced there is a bug, you can report it here.