Translation:You have to walk straight on this street.
"Derecha" does means right. "Derecho", however, is a different word that means "straight" when used as an adverb. As far as I know, "línea" only means "line". Maybe you were thinking of the word "lineal", which can be translated as "linear" or "straight"?
Derecho has several meanings, but as far as directions are concerned, I've always understood it to mean to go straight.
Línea recta is a straight line but I don't think it would be used in the context of giving or getting directions.
A good article on derechO / derechA here:
A language where derecho means straight and derecha means right? ¡Ay madre!
I think it makes some sense, despite being horribly easily misunderstood if you just call out single words like "left", "right", or "straight". But English has a similar problem with directions, in that we say "right" to mean both "turn to the right" and "that is correct". Speaking of "correct" and "right", I'm reminded of English usage of the phrase "straight and narrow" which is to say "the right path" or even "the righteous path". It seems English connects both the right direction and going straight with being correct. If I recall correctly, that comes from Latin, so it would make sense that Spanish also suffers from the confusion.
It's the same in French: "droite" means right, "tout droit" means straight (ahead) .
'You all' sounds slang to me and I cannot recall ever using it - maybe because I am old and English?
English doesn't really have a word for second person plural. I tend to use you guys. I think it also has regional use. You all or Y'all seems to be popular in the southern united states
You all = Todos ustedes
Though we may use "you all" or "y'all" to mean a plural "you" instead of "all of you", so if you feel like "you all" should be accepted, please report it via the button.
I understood that derecho also means "a right" in terms of societal rights. "Tengo el derecho para hablar": "I have the right to speak". Does this sound correct, or am I off base?
Derecho is straight. Derecha is right. Minor difference in spelling, but different word meaning.
It's not that simple.
Derecho means "straight ahead". And just like the English version of the word it also means "privilege" or "freedom". As in a "human right".
BUT it still means the direction "right" if it is describing a masculine noun. As in "El futbolista se lastimó el pie derecho."
in, on, along, and even down should all be accepted in my opinion. I was marked wrong for using in this street instead of on.
Hi, please use the button to report problems. The course creators don't read every comment to every sentence discussion, but they do get the reports. Thanks!
The given meaning is unclear. Do you have to walk straight on in this street, or do you have to walk straight, ( and not stagger about) in the street??
It can be either. It could even mean that you're supposed to walk more upright. But usually it's interpreted as having to walk straight on, not making a turn into a different street.
I put straight on and was wrong. If i just said straight it would imply that i was drunk.
Interesting. Many times I have used "you all" and been counted correct (yes, it's a southern thing but I defend it since English has no plural you) and have actually been counted incorrect when I didn't translate an "ustedes" to "you guys"....and yet this time, I used "you all" and was counted incorrect. Consistency, Duolingo!
In some parts of England you may hear ' youse' for the plural but it is a dialect and even so considered bad grammar
También puedes decir, "caminar hacia adelante," o tiene eso un significado diferente?
I'm not getting the English translation of this, in English to walk straight means to walk in a straight line with out deviating or swerving, i.e how you walk rather than where you walk, but for directions we would say straight ahead or straight on.........the English just seems a little off to me.
okay so why is this not "por esta calle " ? This is very inconsistent , surely the correct English here would be to " walk along this street " , litter is on the street but you walk along it
"Por esta calle" rather means "through this street", specifically going to the very end, which might not be what the speaker wants to communicate.
There is usually no issue with walking "on a street", but you should avoid walking "in the street". The term "street" can include sidewalks.
To me an English man this does not sound natural unless you were drunk, we would say walk along this street
Straight on is a collocation, so you have to say, straight on in this street. Duo needs to learn basic English!!!
I think you misunderstand. You have to walk straight --- on this street. Not walk straight on --- this street if you see what I'm saying. Your imagining them using the phrase "straight on", but they're not, they're just saying "walk straight" and then informing that here you "walk straight.
Side note: having typed "straight" so many times, it definitely doesn't seem like it's spelled correctly anymore.
I just wonder en can also mean in anf if we translate in this street..., it's a rather strange sentence, is it likely that it would actually be used by a native Spanish speaker?
En can generally be translated as "on", "in", or "at", so that would word as well.
It's not a sentence that is too unlikely to be said. If you're mapping out directions, you'll come across a specific street where you just have to go straight on to reach your goal.
If the correct translation is "straight on" and "straight along" is wrong the sentence has a very unusual meaning in UK English and I don't know what that meaning would be. The usual way to describe the street you have to walk along is just that - "you have to walk straight along this street".
It doesn't say "on the right". Derecho is straight, an adverb here. To say the right you'd need la derecha.
When right is used as an adjective, it can have -o. So the right food is el pie derecho.