"Bebí demasiado jugo."
Translation:I drank too much juice.
in spanish they tend to leave out the subject because it is understood from the verb. each conjugation for each subject is completely unique to the subject, bibi will never be seen with tu, always yo so they leave it out. they don't do that in french because in french, the pronunciation for one verb conjugation can sound similar to other conjugations some they don't pronounce the entire word: par exemple, for to be, tu es and il/elle/on est .. pronounced tu eh and il/elle/on eh, if you take out the subject pronouns, you have eh for both of them, how would you know who they are taking about. plus, because they don't pronounce the whole word if it ends in a constant, using context would not help because a ton of words sound exactly the same