I agree. It certainly seems like a trick. They have no shortage of female voices and there is not a lot of gender bias in the text of the sentences that they use in the exercises. When I was tired, before I caught on, I would use feminine forms because I sometimes tended to perceive what I expected to see based on the voice, rather than what I should have read. It's human nature. Surely they know this. Maybe it is their way of keeping us awake and on our toes!
Here we have a deep voiced male saying HE is muy emocionada. I caught onto their trick and got the right answer but it seems as though they're trying to be a bit too tricky. They do it pretty frequently too. The audio is bad enough and I don't understand why I have to strain my headphones to distinguish between an a or an o.
This raises interesting questions about gender categories of grammatical gender in relation to cultural gender constructions. It's worth mentioning that grammatical gender very often does not correspond to cultural gender expectations (e.g., "table" in Spanish is grammatically fem. while in German it is grammatically masc.). In the case of an ostensibly "masculine" voice reading a sentence with a grammatically feminine referent, emocionada, while the vast majority of human beings identify on the gender binary of male or female, millions of people, not an insignicant number of human beings, do not fit neatly on the gender binary. In other words, the ostensibly masculine voice could be a person who identifies as female but our culturally conditioned senses trick us. There are a lot of culturally gendered notions that don't always work, such as facial hair. Some women have facial hair and do not shave and so have a small mustache. It can throw a lot of people off who exist comfortably on the gender binary. It is simply a cultural convention in the US that women shave their facial hair, armpits, and legs. At issue is whether the tyranny of the majority will continue or whether people will think more deeply about gender categories, both grammatical gender and cultural gender. Many people who are gender essentialists will still admit that many gender categories are culturally dependent. Unfortunately, in the US second language learning is not as common as it could or should be, which has the result that it is not as common to think about grammatical gender vis-a-vis culturally constructed gender. One might call it gender obliviousness. A deeper discussion of this topic would delve into the intersectionality of race and class with gender and bring in post-colonial concerns, because, for instance, there are power dynamics rooted in colonial domination systems that affect a person's presuppositions about these categories. Having written all that, yah, I too was thrown off by the masc voice + emocionada. LOL
Please forgive me for my flippant response last week. I really don't give a rats ass what a person does in his or her private life. My problem is with figuring out how language (in my case learning Spanish) denotes gender. ie...Is a student la estudiante or el estudiante? I really want to get a grasp on the LANGUAGE, how to use the correct verbiage, and truly understand how it works. I'm not interested in the innuendos, and that was wrong of me to indicate that I do.
This is one of the big topics to learn in Spanish, kind of like how prepositions are hard to learn in most languages. Takes about 10 minutes to read the rules but months to get used to them. You can read about it if you google "ser vs estar", eg. here: https://www.spanishdict.com/guide/ser-vs-estar
Good point. I think they could program the robot though to avoid that. The robot theory makes sense. That would explain why a perfect sounding accent hammers a rare word with accent on the wrong syllable. I am certain your hunch is correct. They used many examples of male and female Spanish conversation to program them.
English is tripping you up a little: estar emocionado/a is the common way to refer to being excited and so a person can get into a bind if they say estoy emocionado/a after witnessing or taking part in an emotional situation in which you don't mean "I'm excited." So estar emocionado/a is a "false friend" for English speakers. That leads to the obvious follow-up question--How to tell someone that you are feeling emotional? One way is to go with sentarse + adjective to express your feelings: Me siento mucho emocional, "I feel very emotional." If you wanted to tell someone that something made you emotional, you might say "La ceremonia me hizo emocional." If one were to say estoy emotionado/a por la ceremonia, it could mean that you were excited by the ceremony. I'm not a native Spanish speaker so I'm sure we could get better help with this matter than I'm giving, but I think if one were to say Me emocioné por la ceremonia you would be saying "I became emotional on account of the ceremony." La boda me hizo tan emotiva que lloré, "the wedding made me so emotional that I cried."
Why assume the gender of a masculine sounding voice? Or assume we know the full context of the statement? The speaker could be reading a quote from a femake who is very excited.
I think its actually very helpful to be cued into listening carefully to the words themselves and not jump too quickly to assume who is what based on the limited context in the exercises. Especially for native English speakers who are unaccustomed to gendered word forms like those in romance languages, this is really important to pay attention to.
Hi Sally! Perhaps it was a glitch in the system, and if it was I hope you reported it. Going forward, if you do a copy/paste to this section, someone here will certainly be able to help you better because it also may have been a typo or something. That happens to me quite frequently!