"I am never buying a horse again."
Translation:Ich kaufe nie wieder ein Pferd.
time, manner place, or subject, verb, other.
in this example, subject = ich, verb = kaufe, other (time first then object etc) = nie wieder, ein pferd
In english we use place time manner, e.g he is coming home on the Train today. german is he is coming today on the Train home.
It clicks eventually, i tried my best to Interpret and learn the rules, but they eventually fall into place.
Adverbs (in this case nie and wieder) are normally placed before the accusative object (in this case ein Pferd). Apparently you can shift the word order around for emphasis, but that'll make my head explode.
I'm no expert so correct me if I'm wrong.
Noch niemals is more like never yet. Noch is more closely translated to yet or still. I think maybe you could use them together to say something like” I have never yet / never once tasted anise. Ich habe noch niemals Anis geschmecht. However even here “ Ich habe noch nie Anis geschmecht” sounds better.