"Un problema interesante."
Translation:An interesting problem.
I could have sworn problema was feminine but I just looked it up and it's masculine... so 'un problema' it is.
Words ending in ma come from Greek and are masculine. Problema, telegrama, sistema, idioma, poema, etc.
Αctually in greek all these words you have mentioned are neutral.You see in greek we have masc. fem. but we also have the neutral gender, so I think I ll stick to the idea that there are some exceptions :)
Greek may have neutral-gender words, but Spanish does not, so Greek loanwords must be masc or fem, and apparently neutral words default to masc.
Yes, it would make sense for problems to be feminine but there it is...... (only joking ladies)
I don't think so... The word problema, even if it ends with the letter a , seems to be boy :)
In this case the sentence in Spanish translates to "a problem interesting" if you don't switch the words. That doesn't make sense in English so then you have to switch the words. Hope this helps!
So, "An interesting problem" is apparently correct. Yet when I moused over the word "problema," it said the word could mean "problem" or "matter" and when I answered "An interesting matter" it said I was wrong and should have said "An interesting issue." I get that all three words have similar meaning, but I don't understand why one of the given options is wrong, and an option not given at all is considered one of the right ones.
When am i supposed to know when problema is question or problem. I keep getting it wrong. Is it some context thing.