1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "A los artistas les gusta que…

"A los artistas les gusta que el exterior del auto es rojo."

Traducción:La artistoj ŝatas, ke la ekstero de la aŭto estas ruĝa.

May 26, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

La frase en español ¿no debería ser "... el exterior del auto sea rojo" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, si el carro es en efecto rojo: no creo que el subjuntivo sea obligatorio en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/MilesCarter

Ya, pero en español, las oraciones subordinadas exigen subjuntivo, independientemente del tiempo: "A los artistas les gusta que el exterior del coche SEA rojo".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mmm... por alguna razón me suena bien con y sin subjuntivo, como si hubiera una diferencia entre no gustarle algo que es en efecto ya una realidad, y no gustarle algo que podría o no ser cierto (pero de serlo, no le gusta).

  • No me gusta que mi bebé me grite = "En la posible y quizás cotidiana situación de que mi bebé me grita, cada vez que eso sucede, eso no me gusta"
  • No me gusta (el hecho de) que mi bebé me grita = "En este preciso momento, mi bebé está gritándome, y eso no me gusta"

Ciertamente la traducción con "sea" debería ser aceptada, sin embargo: en eso estamos de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia449339

En el lenguaje coloquial decimos: "....que el exterior del auto SEA rojo"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No se trata del lenguaje coloquial, sino del uso del subjuntivo (lee mis comentarios anteriores al respecto).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.