1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Kateřina does not like him."

"Kateřina does not like him."

Translation:Kateřina ho nemá ráda.

May 26, 2018



May I ask why jeho doesn't work here?


In the second position we usually use the shorter clitic form ho. You can use jeho in other positions.

Kateřina mená ráda jeho. Jeho Kateřina ráda nemá. ...

Both examples above strongly stress jeho.


What stresses him more, ho on the second position or jeho on other positions?


jeho in the other positions, the second position is unstressed in Czech sentences.


I would expect that "jeho" would be fine. Maybe there was something else that DL didn't like in your answer. It's usually helpful to paste your answer into your comment, so that the people behind the scenes can see the whole translation, and tell you exactly what's not quite right.


The reason I didn't do that was because the answer was the same except ho --> jeho I think, but I'll do that next time, sorry about that.


I wrote "Kateřina jeho nemá rada" and it was not accepted as correct. I think the overall sentence is ok, no?


Se my answer to ZaronSmith.


kateina nema ho rada?


I'm not a native, so take everything I say with a grain of salt:

I see two things wrong with your sentence:

  1. You spelled Kateřina wrong. That would make Duolingo mark it as incorrect.

AND 2(this is more important). The word "ho" has to be in the second position. So, you could say "Kateřina ho nemá ráda". If you Don't want to have it in the second position, then you have to use "jeho" as in "Kateřina nemá ráda jeho" or "Jeho Kateřina nemá ráda."


Both points are correct.


Why doesn't "Katerina nema jeho rada" work?


Jeho is stressed and should not be used in the unstressed second position but in the strong positions (first or final).


Thanks a lot! I hope, I'll get it one day... :)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.