1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Kateřina does not like him."

"Kateřina does not like him."

Translation:Kateřina ho nemá ráda.

May 26, 2018



May I ask why jeho doesn't work here?


In the second position we usually use the shorter clitic form ho. You can use jeho in other positions.

Kateřina mená ráda jeho. Jeho Kateřina ráda nemá. ...

Both examples above strongly stress jeho.


What stresses him more, ho on the second position or jeho on other positions?


jeho in the other positions, the second position is unstressed in Czech sentences.


I would expect that "jeho" would be fine. Maybe there was something else that DL didn't like in your answer. It's usually helpful to paste your answer into your comment, so that the people behind the scenes can see the whole translation, and tell you exactly what's not quite right.


The reason I didn't do that was because the answer was the same except ho --> jeho I think, but I'll do that next time, sorry about that.


I wrote "Kateřina jeho nemá rada" and it was not accepted as correct. I think the overall sentence is ok, no?


Se my answer to ZaronSmith.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.