"Saluton, Adamo kaj Sofia!"

Tradução:Olá, Adamo e Sofia!

May 26, 2018

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/DouglasFie1

Ádamo não deveria ter sido traduzido para Adão?


[conta desativada]

    No Esperanto é comum que as pessoas escolham um nome esperantista para ser melhor entendido pela comunidade. Porém, se a pessoa for nomeada Adamo em seu nascimento, sabemos que este não pode ser traduzido.


    https://www.duolingo.com/profile/mastergamerjp

    Então como saber quando traduzir e quando não?


    https://www.duolingo.com/profile/msvobonasu

    Creio que não foi traduzido por ser nome próprio 25/8/2018


    https://www.duolingo.com/profile/Regis_A.S

    O ideal é que o nome não seja traduzido. No máximo transliterado para corresponder ao som fonético do nosso idioma. Um exemplo simples: A pessoa se chama Cefas se você chamar ela de Pedro ou Peter ela nao vai entender.


    https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

    Pacon kaj bonon! Alguns esperantistas traduzem outros não traduzem. Eu evito traduzir nomes próprios


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielGui90801

    Mas é "Adão e Eva" é "Adão e Sofia.kkkkkkk!

    Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.