"Mom always cooks good food."
Translation:Mamá siempre cocina buena comida.
It was marked correct for me on 6/16/18 and gave the above as an alternative correct response : )
I am sure there was a similar sentence where "la" was necessary before comida. Is there a reason why it is not allowed in this one?
DL told me that "Siempre mamá cocina comida buena." was incorrect because the correct answer is "Má siempre cocina comida buena."!! "Má"!! Reported 8/26/18.
For me "Mi madre siempre cocina comida buena" was not accepted, apparently I had to use "mamá". Is there any other reason this might not be accepted?
Doubt it. I have switched back and forth numerous times, unless they have recently changed something I don't know.
Carolynjoy - because the sentence is referring to food IN GENERAL the article is not required.
That seems to be opposite the rule I learned about Spanish definite articles. This page suggests otherwise:
"With generic nouns: These are nouns that refer to a concept or to a substance in general or a member of a class in general, rather than a specific one (where the article would be required in both languages). No preferiría el despotismo. (I wouldn't prefer despotism.) El trigo es nutritivo. (Wheat is nutritious.) Los americanos son ricos. (Americans are rich.)"