"Mom always cooks good food."
Translation:Mamá siempre cocina buena comida.
I think looking at it that way could lead to confusion. Buena cannot describe the cooking itself. It is an adjective (conjugated to match the feminine noun, comida). Sometimes adjectives can go before the nouns they modify. Remember that the adjective, bueno, when placed in front of a singular, masculine noun becomes "buen"? I admit, I'm still trying to understand the rules as to why/when the adjective can go in front of the noun, or if it has to in some instances.
I agree. I thinks it your point of view. If Mom take high quality food from the store and burns it, she still cooked "comida buena". If she buys low quality food, but makes it into something good, that's "buena comida". I think people would almost always be referring to the second case. I could be wrong.
I think "bueno" and "malo" are usually used before a noun. Also, according to Span¡shD!ct, "bueno" before means "simple/good" and after, it means "good/gentle/generous". https://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement
Thats not how I've seen it used. Before is a point of view, after is an generally accepted quality. Before, would mean you have a high opinion of your mom's cooking, after would mean she cooks with healthy or high quality ingredients. In english, 'good food' could be understood in two different ways, it needs context or clarification, so the translation to spanish could be before or after.
While 'bien' does mean well, I just want to add the further note that 'well' (bien) is an adverb and so is used to modify a verb ... 'Ella cocinas bien.' (cooks well) and Good (buen, bueno, buena) is an adjective and so is used to modify a noun. 'Ella cocina comida buena' (good food).
Bien is the adverb so it changes the verb Ex: ella cocina bien ¡Usted habla el español muy bien!
Bueno/a is the adjective that would modify a noun like in this sentence. Buen is the same word, but the masculine form when it modifies the noun.
Masculino Ex: ¡haces un buen trabajo! Es un buen libro.
Femina Ex: la comida está super buena! Es una buena mujer
mamá in this sentence is the subject of the verb (i.e. the person carrying out the action of, in this case, cooking). The personal a is not used when the person is the subject of the verb. It is when the person is the direct object of the verb that the personal a is used, for example "I know my mum" would be "Yo conozco a mi mamá".
I hadn't seen this word yet either. I looked it up on a couple of websites. It looks as though both mean "to cook", but "guisar" refers to a method of cooking, such as "to stew". It also appears as though the terms may be used interchangeably, and which one is more appropriate depends upon region.
Me too. After reading this link :
4. Meaning-change Adjectives
Some adjectives can mean different things depending on their placement.
When placed after the noun, the adjective has a fairly objective, descriptive meaning.
When placed before the noun, the adjective has a more subjective meaning.
An example they gave for bueno says:
Adjective = bueno
Before the noun = simple/good
After the noun = good/gentle/generous
Whether or not mom always cooks good food would be a subjective matter of taste. So, I'll accept I'm wrong.
Can someone clarify this?
I like to explain it like this. An adjective after the noun expresses an absolute quality, before the noun it expresses the same quality relative to the noun.
- Un estudiante bueno is a student who is good — a kind student. Un buen estudiante is good at being a student — a good student.
- Una mujer grande is a woman who is big — a large woman. Una gran mujer is big at being a woman — a great woman.
- Un amigo viejo is a friend who is old — an elderly friend. Un viejo amigo is old at being a friend — an old friend.
Hope this makes sense to someone else. Of course it doesn't cover all cases, and sometimes the difference in meaning is really blurry, so take it with a grain of salt!
I think I understand this concept in the format of an adjective immediately preceeding or following a noun. Is there a way to reflect this idea when using the adjective apart from the noun, when the subject of the sentence is what the adjective is describing? For example, if I were to say, "El estudiante es bueno," which meaning is implied? (Granted that's an awkward sentence but hopefully you get what I'm driving at.) Also, given your description above, if you had an old friend who was also, well, old, could you describe him as, "un viejo amigo viejo," to encompass both meanings?
I also thought we needed to put La in front of mama because I read the sentence as a person that was speaking about his or her Mom not as if Mom was there at the time. I remember the Duolingo lessons where we were putting El in front of Senor Perez because we were talking about him while he was not there. Would that not apply here as well? Thanks for any help.
When talking about your own parents, you can use mamá and papá as if they were their given names. "Ana prepara comida". "Mamá prepara comida".
That's not to say nobody uses la mamá, but it is only required when it's someone else's mother. "La mamá de Ana prepara comida".
That's my experience from Spain, but obviously there isn't an agreed upon universal standard for using familiarity terms.