This is the first time I've noticed Duolingo use 'banana'. Is it el plátano in Spain and la banana in Latin America, or are these names for the fruit not region specific?
In the "old" Duolingo they used "el banano" which is used in some regions.
thank you, I thought I'd lost my mind, el banano was used in the previous version
They apparently use some anglicized words like la banana and la computadora.
English got the word from Spanish, not visa versa. (And the Spanish got the word from Africa)
A platano is a type of banana. In supermarkets in spain we have both platano and banana
Siempre traer un banana a una fiesta, Rose. Los bananas son buenos! - el Doctor
In Spain they use "plátano" instead of "banana", but Duolingo doesn't accept "plátano"
I'm pretty sure that's technically incorrect as in this sentence the "do you" should still be there but we drop it and still manage to get the point across
Yes, at least in formal speech. English requires the use of a subject pronoun if you're not talking in imperative mood.
If you ask, "Want a banana?" then there is an understand subject pronoun "you," so it should have been accepted. This is similar to a command. If I say, "Hand me a banana," it is imperative that the subject of the sentence is "you."
This is exactly what I was talking about. :)
"Want a banana?" is indicative mood, which is used for statements and related sentences. In indicative sentences in non-colloquial English, you need to spell out the subject.
"Hand me a banana" is imperative mood, which is used for commands. In general you don't mention the subject (since it's almost always "you"), and you cannot form questions in imperative mood.
If you wanted to expand it a little, could you also say, "Quieres tu una banana? just asking because of an earlier question that said, "Senor, quiere usted agua?" and I wasn't used to usted coming after the verb. I still don't really understand why it isn't "Senor, usted quiere agua?" that makes more sense to me.
You could say "¿Quieres tú una banana?" if you want.
In questions you often have an inversion of the subject pronoun and the conjugated verb, just like in English: ¿Quiere usted agua? - Do you want water?
I believe the reason for this is because usted is formal. When you use "usted", the idea is that you arent addressing the person directly, such as when you use the informal "tú".
OMG!!!!!!!! banana in Spanish is exactly the same as banana in English!!!!!!!!! #thesame
How come spanish accepts short phrases but when you answer in short too they dont accept... i just put in "want a banana?" And it wasnt accepted but in spanish it is
It's not "short". Spanish is a drop language. That means that the subject pronoun can be (and often is) left out, even in formal language. The conjugation of the verb makes the subject unambiguous. English can't do that; English needs to include a subject pronoun in formal language, outside of imperative sentences.
quieres una banana and want a banana are the same thing HOW DID I GET IT WRONG
The conjugation of quieres lets us know who is doing the wanting. The conjugation of "want" does not. English requires the use of a pronoun here.
OK, it happened again here. I translated as "Do you want one banana?" and DL did not like it at all. Only "a banana" is accepted! Now, how are you supposed to ask "Do you want one banana?" in Spanish?
It would be the same sentence in Spanish. Spanish doesn't make a difference between the indefinite article "a" and the numeral "one". It's just a bit of an unlikely sentence, so it's probably not in the database yet. Feel free to report it.
If you spell it correctly and change its gender, it's fine. "El plátano" is also a term for "banana".
I answered, "Do you want banana?" I only missed one word "a" and I got wrong. I think they're kinda the same.