This is the first time I've noticed Duolingo use 'banana'. Is it el plátano in Spain and la banana in Latin America, or are these names for the fruit not region specific?
No, it's not. el plátano = plantain. It's similar to a banana, but larger, and they're best when the skin turns dark. And then you cook 'em. Yum!
Plantain and banana are different. Of course, they are from the same "family", but they are not the same.
Just like a cat and a tiger.
Thanks to other one on our sim is not ok on your own or do it again o I picked to be positive lol oo
Thanks so much for PPO a pop o up oo pop by for a bit or something to eat then i want a
thank you, I thought I'd lost my mind, el banano was used in the previous version
Regular bananas like we get here are plàtanos in Mexico, and banana refers to a specific smaller type of banana. They also use the term plátano macho to refer to plantains
I agree. I live in California and took Spanish in high school, and I always heard platano for banana. Platano macho is a plantain.
I suppose same as "Carro" and "Coche". I think "Carro", which duolingo uses as "Car" is more south american. At least, that's what I learned from Narcos :)
They apparently use some anglicized words like la banana and la computadora.
English got the word from Spanish, not visa versa. (And the Spanish got the word from Africa)
I'm pretty sure that's technically incorrect as in this sentence the "do you" should still be there but we drop it and still manage to get the point across
Yes, at least in formal speech. English requires the use of a subject pronoun if you're not talking in imperative mood.
If you ask, "Want a banana?" then there is an understand subject pronoun "you," so it should have been accepted. This is similar to a command. If I say, "Hand me a banana," it is imperative that the subject of the sentence is "you."
This is exactly what I was talking about. :)
"Want a banana?" is indicative mood, which is used for statements and related sentences. In indicative sentences in non-colloquial English, you need to spell out the subject.
"Hand me a banana" is imperative mood, which is used for commands. In general you don't mention the subject (since it's almost always "you"), and you cannot form questions in imperative mood.
In Spain they use "plátano" instead of "banana", but Duolingo doesn't accept "plátano"
A platano is a type of banana. In supermarkets in spain we have both platano and banana
Siempre traer un banana a una fiesta, Rose. Los bananas son buenos! - el Doctor
How come spanish accepts short phrases but when you answer in short too they dont accept... i just put in "want a banana?" And it wasnt accepted but in spanish it is
It's not "short". Spanish is a drop language. That means that the subject pronoun can be (and often is) left out, even in formal language. The conjugation of the verb makes the subject unambiguous. English can't do that; English needs to include a subject pronoun in formal language, outside of imperative sentences.
quieres una banana and want a banana are the same thing HOW DID I GET IT WRONG
The conjugation of quieres lets us know who is doing the wanting. The conjugation of "want" does not. English requires the use of a pronoun here.
If you wanted to expand it a little, could you also say, "Quieres tu una banana? just asking because of an earlier question that said, "Senor, quiere usted agua?" and I wasn't used to usted coming after the verb. I still don't really understand why it isn't "Senor, usted quiere agua?" that makes more sense to me.
You could say "¿Quieres tú una banana?" if you want.
In questions you often have an inversion of the subject pronoun and the conjugated verb, just like in English: ¿Quiere usted agua? - Do you want water?
I believe the reason for this is because usted is formal. When you use "usted", the idea is that you arent addressing the person directly, such as when you use the informal "tú".
So do we in Mexico. I have never heard banana used. Duolingo does not accept plátano
OK, it happened again here. I translated as "Do you want one banana?" and DL did not like it at all. Only "a banana" is accepted! Now, how are you supposed to ask "Do you want one banana?" in Spanish?
It would be the same sentence in Spanish. Spanish doesn't make a difference between the indefinite article "a" and the numeral "one". It's just a bit of an unlikely sentence, so it's probably not in the database yet. Feel free to report it.
Why is the answer in a banana but un banano was the previous correct answer?
I thought Duolingo was using several Different words for the Spanish version of "banana". Thanks everyone else for letting me know.
depending on where you are, one or the other. On duolingo both, on occasions, and even plátano
Before i got a question like this and it said it was un banano not una banana?
Oops, the computer second guessed me. You are right, it is not spanish. I was trying to type plátano. Gracias
It should accept "want a banana", this would be acceptable in english when in context.
I am getting the answer right. I'm just not spelling want in spanish correctly. And there is no spanish spell check on my American spell checker.
I wrote in the translation "want a banana" and it wrote i was wrong, while it IS a right translation... Needs a fix there
"Want a banana?" was marked wrong again (7/28/19). It is just as acceptable in coloquial American English, at least, as "¿Quieres una banana?" apparently is in Spanish. Flagged it several times for fun recently but no change yet. Guess I'll go have a banana.
That sentence doesn't have a conjugated verb and no clear addressee. It's not a proper English sentence.
Duo uses plátano in some sentences, but there are also some countries where the term banana is more popular.
I asked my coworker today, a native spanish speaker, and she said a banana in spanish is platano, and platanos plural. I dont know what country she/her family is from though.
I said "want a banana?" that's the same thing as "do you want a banana?" in fact, it's more accurate.
Please note that all those forms start with 'q'. Verbal roots stay mostly the same.
Quiero, quieres, and quiere are different conjugations of the same verb. Their suffixes encode the information about the person doing the wanting. Quiero is the yo form, so it means "I want". Quieres goes with tú, so it translates as "you want". And quiere is the form for él, ella and usted, translating as "he/she/it wants", or "you want" when addressing a single person formally.
OMG!!!!!!!! banana in Spanish is exactly the same as banana in English!!!!!!!!! #thesame
If you spell it correctly and change its gender, it's fine. "El plátano" is also a term for "banana".
I think "do you want banana" should be accepted by duolingo as correct for this sentence.
"Do you want banana" should be accepted as correct by duolingo. In English speaking countries, its rare to hear someone asking another person "do you want a banana" they would simply say....."do you want banana" and its left for the receiving party to ask for one or as many banana as he/she wants.
That's improper grammar. You can only leave the article out in this construction if you're talking about an uncountable noun ("Do you want water?") or if you're using the plural word. Bananas are countable, and the plural is "bananas".
The Spanish sentence specifically asks whether you want one banana.
I answered, "Do you want banana?" I only missed one word "a" and I got wrong. I think they're kinda the same.