Translation:I really enjoyed my winter vacation.
Even though we are speaking here of only one vacation, I'm guessing that "mis" before "vacaciones" is more about an idiom than it is about more than one vacation.....right?
It's just that Spanish almost always uses its "vacation" in the plural form. "Las vacaciones" - "the vacation".
This has been bothering me too. It seems "I enjoyed a lot of my winter vacation" is actually the correct translation of this sentence despite Duolingo not accepting it. "Realmente disfruté mis vacaciones de invierno" is how you say I really enjoyed my winter vacation.
Hopefully some better speakers can chime in here.
No, that doesn't really add up. If you want to apply mucho as an adjective to the noun "vacaciones", it must agree in gender and number: "Disfruté muchas de mis vacaciones de invierno." (Yes, and you'd need de here since you're not talking about multiple vacations, but many parts of one vacation.)
In the original sentence, mucho is an adverb modifying the verb disfrutar.
How many vacations did the speaker have? If I were translating from English, I would write, "Disfruté mucho mi vacacion de invierno." (One person = one vacation). If I were translating from Spanish, I would write "I enjoyed my winter vacations a lot." Asking any knowledgeable Spanish speaker: Is "winter vacations" always uses colloquially, even when only one vacation is being talked about?
Sure is tough to guess what English idiom they'll use sometimes. It wouldn't take, "I enjoyed very much my winter vacation," because it was expecting, "I really enjoyed my winter vacation." !!!
If you modify a verb with "a lot" or "very much", that modifier usually appears at the end of the sentence. At least definitely behind the object:
- I enjoyed my winter vacation a lot.
- I enjoyed my winter vacation very much.
I'm also hoping to hear from a native speaker about vacacione or vacaciones in this phrase.
Vacación is pretty much always used in the plural form when talking about your time off work.
Not quite. The Spanish sentence uses the phrase "vacaciones de invierno", so it's not talking about a certain winter. Just that "winter" is basically the type of vacation/holidays that you're talking about.
"Winter vacation" or "winter holidays" would be better.
Duo has a problem with misprints and alternative correct solutions. Her is a funny example: Original answer: "I really enjoyed my winter holyday" (misprint/error, should be holiday) Duo says: You have a typo. I really enjoyed my winter vacation. (vacation underlined)
Lol Of course, English speakers realize (in spite of the misprint) Holiday is but a derivation of Holy Day. (That was the only time when the king/queen and church granted time away from toil, for rest and festivities.)
In North American English, a Holiday has been expanded and come to be expressed as a Vacation. (Time to get out of Dodge/ Vacate the premises)
Meanwhile my lord. I beseech thee, that thou wouldst grant me leave for Holyday. Pretty please? ;)
mis vacaciones is pleural, but in English, it is singular. Can I write 'mi vacacion'?
It's possible, but you practically never use the singular vacación in Spanish.
I missed one word that you don't need and they said that It was wrong
This has come up before and reported. "Mucho" can mean "much" and "a lot." In fact, the helper hints shows that "a lot" is an acceptable translation.