1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "La viro kaj la virino dormas…

"La viro kaj la virino dormas."

Tradução:O homem e a mulher estão dormindo.

May 27, 2018

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/EgidioIani

Favor rever esta tradução. Ambas são corretas, possíveis, aceitáveis e ecologicamente normais.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Não poderia ser "knabino"? Para mim apareceu uma questão de assinar e era para escolher entre "knabino" e "virino". Entendo que poderia ser ambas. É correto meu raciocínio?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Knabino = menina/garota Virino= Mulher (ênfase na idade adulta já).

Mia filino estas knabino, sed ankoraũ ne estas virino.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Sim, mas apareceu uma questão de assinalar, ou seja, tinha um espaço em branco e eu poderia colocar knabino ou virino. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Filha pode ser mulher: A mãe tem 55 anos, a filha tem 35 anos.


https://www.duolingo.com/profile/CesarRioBrasil

Ambas as respostas estão corretos, mas creio que o Duolingo queria que usássemos o feminino de "viro" ("virino").


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Reiterando As duas opções são correas. knabino e virino deveriam validar


https://www.duolingo.com/profile/EgidioIani

Duolingo, por favor, retifiquem isso!


https://www.duolingo.com/profile/Lucas-Palomo

O homem e a mulher dorme é errado?


https://www.duolingo.com/profile/librulino
Mod
  • 219

É, pois o verbo tem que concordar no plural ("dormem"). :)


https://www.duolingo.com/profile/EDERVALADAO

Com relação ao verbo dormas, não poderia ser traduzido como dormem? "O homem e a mulher dormem"


https://www.duolingo.com/profile/CesarRioBrasil

Acho que também está certo. Ao contrário de línguas como português e inglês, o Esperanto não parece ter uma forma de gerúndio à parte. Ou seja, la viro dormas pode ser traduzido como 'o homem dorme' ou 'o homem está dormindo'. Vários idiomas no mundo também têm esta característica. O alemão é uma deles.


https://www.duolingo.com/profile/ckajsjdjdj

o homem e a mulher dormem?


https://www.duolingo.com/profile/WRKhci

Só não entendi o motivo de ter aparecido a opção de preencher, antes de encinar oq significava o resto da frase...


https://www.duolingo.com/profile/Lamusho

Apareceu para mim as opções "knabino" e "virino", as duas se encaixariam na frase já que não tinha áudio de referência para guiar a decisão. Optei por "virino" por ter escutado anteriormente, mas isso pode gerar confusão


https://www.duolingo.com/profile/OzForce

Eu não falo português, sed lernas ĝin pere de la kurso. Dum mi uzis ĝin, mi renkontis problemon pri ĉi tiu traduko: mi ricevis ne la kutiman version de la demando, sed la version de pluraj elektoj. "La viro kaj la __ dormas" estis la frazo, kaj estis du opcioj, "Virino" kaj "Knabino", sed fakte ambaŭ el tiuj ĝustas por tiu frazo, kaj la ĝusta respondo do estas nur divenebla, kaj ne logike tradukebla (viro kaj knabino povas dormi samtempe!).


https://www.duolingo.com/profile/librulino
Mod
  • 219

Tiu frazo kaŭzis jam sufiĉe da problemoj kaj streĉiĝoj. Mi forigis ĝin de la kurso.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Já nem lembrava deste exercício, por outro lado o "Eu estou falando "olá"." Voltaemeia retorna nos comentários.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.