"Yes, I see the dogs."
Translation:Ano, ty psy vidím.
Why do we have to use "ty" here? Wouldn't it make as much sense to say 'Ano, vidím psy'?
The definite article "the" suggests you mean some concrete dogs and the "ty" therefore points to those concrete dogs.
Translating it without the "ty" is possible and accepted, however, because it may be understood from the context you mean those concrete dogs in your answer to a preceding question. I personally think it is better and more natural with the "ty" however to really say you see those same dogs.
Is the "ty" necessary if you put the dogs at the end of the sentence instead of before the verb?
You are stressing/acknowledging you do indeed see them. It is not just a neutral information that you see some dogs.
i am wondering again why not 'psi'? that was in the last question. what am i forgetting?