1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Miaj kuzoj kompatis tiujn ma…

"Miaj kuzoj kompatis tiujn malsatajn hundojn."

Traducción:Mis primos sintieron lástima por esos perros hambrientos.

May 27, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Yo oigo "Miaj kudoj ..."

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que dice "kuzo" correctamente...

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

Por qué no me acepta traducir "kompatis" por compadecieron?

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque no han añadido esa traducción.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kerg23

Pero la palabra "por" no aparece en esperanto

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

El verbo "kompati [iun aŭ ion]" quiere decir "sentir lástima por [alguien o algo]": por eso no sale "por" en esperanto.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Veo que muchos verbos en esperanto ya contienen la preposición que suelen llevar en español, sobre todo la "a". ¿Hay alguna regla o norma que podamos tener para deducir si hay que añadir o no ese al o por o por el contrario no es necesario? Que no sea por usar mucho, sino que podamos pensarlo.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo que quizás eso sea más común en esperanto, pero es simplemente cuestión del significado de cada verbo: no creo que haya regla o norma, y de seguro también si buscas, encontrarás ejemplos en los cuales ocurra lo opuesto (que en español se use un objeto directo mientras que en esperanto haya que usar una preposición).

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Ese es un aspecto que lo acerca a las lenguas irregulares, uno de los grandes problemas del aprendizaje de lenguas es el tener que memorizar detalles, más allá del inevitable vocabulario. Deberíamos hacer un listado de verbos en esperanto que incluirían una preposición en español, algo así nos daría más seguridad al usarlos.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, sí, pero no hay manera de intuir, al traducir de español a esperanto (o viceversa) si el verbo es transitivo o no. Por ejemplo, en español decimos "hervir agua", pero en esperanto el verbo "boli" es intransitivo: "akvo bolas". "Hervir agua" sería "boligi akvon" (o sea, hacer que el agua hierva).

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No entiendo por qué dices que esto "lo acerca a las lenguas irregulares": se da por sobreentendido que cada verbo puede ser transitivo (y tener objeto directo) o intransitivo (y requerir una preposición): todo es cuestión de aprender el significado de cada verbo, algo inevitable al aprender un nuevo idioma, por más fácil que sea.

La definición de "kompati" (la cual tienes que aprender si quieres poder usarlo) dice: "tr. Senti kortuŝon pro ies malfeliĉo k deziron ĝin malakrigi". Es igual que el verbo "compadecer" en español: " tr. Sentir lástima o pena por la desgracia o el sufrimiento ajenos."

Creo que muchas veces cuando decimos que algo "es difícil en esperanto", muchas veces lo que queremos decir es "en esto el esperanto no se parece al español"... pero en este caso se trata del simple hecho de que hay que aprender el significado de cada verbo, que es igual de fácil (o difícil) que en español.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Sí, entonces sí hay una norma: si es transitivo no necesita preposición para el objeto. Eso es lo que preguntaba antes respecto a alguna forma de intuir bien si tiene o no tiene preposición al traducir de español a esperanto.

May 5, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.