Pourquoi traduire "capa" manteau alors que c'est "cape" et que manteau se dit "casaco"
Moi je n'ai pas eu la proposition "cape"
Je n'ai pas eu la proposition "cape"
le manteau c'est bien "o casaco" a capa c'est un autre mot vous avez utilisé un mauvais mot
Moi il a accepté cape
En français on utiliserait le possessif.