"Eso" is a neuter demonstrative (neither masculine nor feminine). It's used when the thing being referred to is unspecified (unstated/genderless/etc). When you use the word to describe the masculine noun "abrigo", you have to use the masculine version, "ese".
- I found that coat on the street. Encontré ese abrigo en la calle.
- That is a real mystery! Eso (the situation I find myself in, etc) es un verdadero misterio.
"Esto" is used as a pronoun. So with a verb, not with a noun.
Me gusta esto. I live this.
Esto es bueno. This is good.
Esto is not an article, it's not used with a noun.
In Spanish, and Romance languages in general (you learn French also, it's the same thing), the neutral takes the appearance of the masculine.
Esto is neutral, and a pronoun. (demonstrative pronoun)
Este is masculine, and is an article. (demonstrative article).
This is not quite right. The neuter "esto" is indeed used as a pronoun, but "este" and "esta" can be used as pronouns as well, so long as the noun they stand for has been established nearby.
Also, none of these words are articles. "Esto" is a pronoun and "este" and "esta" are adjectives when used alongside a noun, and pronouns when used by themselves.
Also. That coat = "that" is used as an article (a demonstrative article), article + noun.
And That is a mystery, or "I like that" => "That" is used as a pronoun. In the first one, it's the subject of "is", and in the second one it's an object. It's not with That+ noun here, but used with a verb.
"Ese" is absolutely a "pure form" of Spanish. It's a demonstrative adjective, and has a similiar meaning to "that" in English. See the official defintion from the Real Academia Española here: https://dle.rae.es/srv/fetch?id=GOaPBVM%7CGOeWVLy
That said, "ese" can be used in slang way in the same way as "dude", or "guy". This is not how the word is used in this sentence, nor is that usage considered "proper" Spanish. This slang term is used in Mexico, but it's more common in certain areas of the United States. https://www.spanishdict.com/guide/what-does-ese-mean
Hello JolieWinkler! :)
It is to my understanding that during cool, windy and cloudy days: a thin jacket is the most popular option than a coat; but when winter comes and snow is falling and it becomes much more colder, and something more thicker like, a coat would be worn to keep you warmer than a jacket :D
I really hoped this helped! <33 Your's Truly, Dracology.
The difference between 'Ese' and 'Este" is...
Ese - That Este - This
"Este vesitdo muy bonita!" Translation: "THIS dress is very pretty!"
"Ese vesitdo muy bonita!" "THAT dress is very pretty!"
Hoped this helped! :) Your's Truly, Dracology.
"Ese Abrigo" means: "That Coat." If we were to use 'Este' it would say, "This Coat."
(Ese - That - Este - This)
Difference: You are shopping at the store with a friend because you two were looking at coats for the winter, and you both saw two different coats, but you notice that your friend really likes the color of the coat she/he saw and says, "Oh, you should get this coat." but you don't like the color of the coat she/he has! and so you say, "I will get that coat." (As you point to a coat in your favorite color.)
Just as a reminder, I hope this helped! :)
Yours Truly, Dracology.
This = este/esta/esto (m/f/n)
That = ese/esa/eso (m/f/n)
These = estos/estas (m/f)
Those = esos/esas (m/f)
The neuter forms (esto/eso) are used as pronouns when the thing being talked about is genderless or unspecified: "That's what we're doing!" = "Eso es lo que hacemos!".
Spanish also has a "third level" of distance used to refer to things far away. This doesn't exist directly in English, but you can think of it like "that/those over there".
That (over there) = aquel/aquella/aquello (m/f/n)
Those (over there) = aquellos/aquellas (m/f)
I won't deny it, it's bloody irritating that they mix up the endings for these just as you are getting used to -o being masculine. Why can't eso be masculine to fit in with the general pattern, and ese be neuter? It would make so much sense, especially as the plurals already take this approach.
I've long believed that languages are deliberately devised to turn learners' brains to mush for the lols and giggles, and this is part of my case (other languages are worse!)
What you're experiencing is essentially the "Duolingo experience". The site teaches by providing you increasingly difficult sentences and having you translate them. Any new words you encounter should have those dots below, but I suppose it's possible you've found some that don't.
Also, make sure you're viewing the "Tips and Notes" section before each lesson. When you select a lesson from the "Learn" tab, click the lightbulb icon (if present) before starting the lesson. This page has general grammar notes about the material in the lesson that you'll find useful prior to being thrust directly into the fray. :)