English Grammar in Certain Chinese Questions [comment]
It has come to my attention that many of the Chinese course's English translations aren't of the best quality, grammar and meaning-wise.
I'm not a moderator or anyone with importance, but hopefully, someone with the ability to alter questions will see this post if it gets onto the front page for Chinese.
What I'm asking you guys to do is to post improper worded English translations (not what you don't understand, I mean what a grammar checker would mark wrong). Also, if a sentence that is correct is not accepted, please put it there and specify this in the optional comment. Lastly, it would be good to upvote this so more people could see this.
Optimally use this format: [link to the DISCUSSION of the phrase] [given English translation] [how it should be] [optimal comment/query and you can specify what you want the mods to do]
For example: https://www.duolingo.com/comment/25246932 You have to walk straight ahead, then turn left. First walk forward, then turn left. The original grammar was correct but was too wordy, and the following was not accepted.
I hope, if this gets to the front page there will be a better Chinese learning experience for everyone.
(this is one of my first posts in a long time)
There is already a method in place for this: Just click the report flag and describe the issue. This way the course creators definitely see the report. No need to re-invent the wheel here :)
I know, but for some of them they have been reported for around months (I personally reported it I think) and they haven't been fixed yet. Also, good job on your streak! I wish I had that much motivation :c
You have to walk straight ahead, then turn left. First walk forward, then turn left. The original grammar was correct but was too wordy, and the following was not accepted.
Whereas your suggested form certainly should be accepted, I don't think it sounds very idiomatic. I can't recall anyone ever telling me to 'walk forward' rather than go '(straight) ahead/on/down/up/across [somewhere]'; the 'wordiness' makes it sound natural rather than like a command to a robot. There is no problem with the grammar or meaning of the English translation here, simply a lack of cruder and more literal renderings of the original Chinese sentence.
There certainly are many English sentences in the course with questionable grammar, however, and I applaud the fact you are trying to get something done about them, but I don't think this example was a terribly good one.