1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Yo tengo una bandera verde, …

"Yo tengo una bandera verde, y también ella tiene una bandera verde."

Traducción:Mi havas verdan flagon, kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon.

May 27, 2018

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

He intentado traducir esa explicación por mi cuenta y entenderla, pero no he acabado de comprender por qué "sxi ankaû" no es lo mismo que "ankaû sxi"... :/


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Leíste mi comentario anterior?


https://www.duolingo.com/profile/Northog

Sí, pero al estar en esperanto, por mucha ayuda que utilicé de Google, no pude aclararme con esa explicación.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, ok. El asunto es que "ankaŭ" modifica justo lo que le sigue. Compara:

  • "Ŝi ankaŭ havis verdan flagon" podría querer decir que ella, además de gustarle una bandera verde, también en efecto tenía una bandera verde.
  • "Ankaŭ ŝi havis verdan flagon" podría querer decir que, además de mi hermano, también ella tiene una bandera verde.
  • "Ŝi havas ankaŭ verdan flagon" podría querer decir que la bandera que ella tiene, además de roja, también es verde.

Por eso la traducción de la frase "también ella tiene una bandera verde" debe ser "ankaŭ ŝi havas verdan flagon".


https://www.duolingo.com/profile/Northog

El último punto lo entiendo perfectamente, aunque los dos primeros son tan sutiles que no sé si deberían matizarse en la corrección, porque ni siquiera son excluyentes uno de otro.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es posible que la diferencia sea sutil, pero si la traducción oficial es la que sigue el orden exacto de las palabras en la frase original, ¿por qué no usar esa?


https://www.duolingo.com/profile/RadioboyDuo

La frase en castellano debería ser diferente, porque definitivamente ambas traducciones son válidas para decir eso en castellano. Igual en Esperanto una excluye a la otra, pero en castellano no.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No entiendo a qué te refieres cuando dices "ambas traducciones son válidas". ¿A qué dos traducciones te refieres?


https://www.duolingo.com/profile/Tori22A

No se si es la aplicación o el ejercicio, pero no me deja elegir la respuesta correcta, cuando la toco no puedo elegir. Por más que la apriete.


https://www.duolingo.com/profile/jadiaza1

"kaj sxi ankau havas verdan flagon" estas gramatike korrekta konstruo


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Laŭ la kunteksto, verŝajne ne: "ŝi ankaŭ havas verdan flagon" implicas ekzemple, ke krom ŝati verdan flagon kaj deziri verdan flagon, ŝi ankaŭ HAVAS verdan flagon.

Oni metu "ankaŭ" rekte antaŭ tion, kion oni volas modifi.


https://www.duolingo.com/profile/HeinkelMon

Aquí está mi problema ( ankaŭ ŝi) y en el ejercicio de "me gusta también el color azul) me exige ponerlo como (mi ankaŭ)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Debería ser "ankaŭ mi" en esa oración.


https://www.duolingo.com/profile/jadiaza1

"Ankaux mi sxatas la bluan koloron" signifas ke ankaux aliaj homoj sxatas gxin. "Mi sxatas ankaux la bluan koloron" signifas ke mi sxatas ankaux aliajn kolorojn. "

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.