1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Quieres este o aquel?"

"¿Quieres este o aquel?"

Translation:Do you want this or that?

May 27, 2018



please correct me if I am wrong but is the difference between aquel and ese the proximity of the object you are referring to. Such as do you want this dress (este) or that dress we saw earlier in another store (aquel). Native Spanish speakers can you please chime in? Thanks


Aquel is used for objects further away.


Thanks! That is kinda what I thought. Have a lingot

  • 1175

Further in time; farther in space.


Thank you this is the first time i have seen aquel


My understanding is that 'ese' is for something near to you but not to me (including something located between us, but obviously closer to you), and 'aquel' is for something not near either of us (including something no longer in sight).


Not a native speaker but this website was helpful: "Both ese and aquel are rough equivalents of "that." Aquel is used in referring to entities that are further away in time, distance, or emotional sentiment than entities that use ese." https://www.thoughtco.com/demonstrative-adjectives-3079092


Actually... the difference between "esa" and "aquella" is very simple... you just need to consider how the hearer would refer to the object:

Espacial o temporalmente alejado de la persona que habla y de la persona con quien se habla.

Que está cerca de la persona con quien se habla.

This is how in Portuguese we distinguish between "esse"/"essa" and "aquele"/"aquela".


Very helpful. Thanks.


Highly recommend anybody who is struggling to look at that link. It goes into great detail and gives many examples.


Well the link's don't help when you're just learning Spanish because they are completely in Spanish. I think either way, in every day conversation, the listener is going to get the meaning of what I'm talking about even if I say the wrong this/that.


Why not "aquello" ?


"Aquel" is the masculine form, and "aquella" is feminine. "Aquello" can be neutral, so it technically works, but it fits better to say "aquel."


If a noun is explicitly masculine, you cannot use the neutral form. There's a Twit from RAE clarifying exactly that.


Audio is not clear.


Since we are not referring to something gender-specific, can we use esto instead of este in this question?


Esto is used when we talk about two different entities & we don't know what the objects are (Normally). Correct me if I'm wrong


Usually when it's something non gender-specific we use esto. I think they've used este in this sentence because they've also used aquel - where there's no non gender-specific option, only masculine or feminine.


I thought if este is used as a noun it has an accent on the first e?


Either can work; this or that, this one or that one. The accent simple adds the word 'one'.


Why not "Do you want this or that one?" ?


Why not esto and eso or aquello?


I wrote 'Do you want this one or that?' and Duo marked it wrong.
Can someone explain why?


Quieres este o aquel? Do you want this or that? Quires este o ese? Do you want this or that?

What's the difference in usage? Are the terms interchangeable?


Someone please explain what's wrong with "this one or that."


The word"one" isn't specified. You inserted it.


I wrote, "Do you want this or that?" and was marked wrong. I guess we can all make mistakes.


I hear a consent before the o


------- consonant ? este o aquel . well, ess tay o aquel , the ay is a vowel sound, ay as in hay or hey . . .


In what lesson would I find aquel. Never having seen the word before (having only seen ese as that), I had no idea what was being said, and I'd like to go back and see where this appeared, so I can see it being used.


This is the lesson it first appears in. You are not given a list of words before a lesson. They are introduced as you go.


Is there anyone who would translate aquel as that one over there? In languages like Japanese, you learn this, that, and that one over there. But not in Spanish? Aquel should be that one over there and ese is just that.


Yes... that's more or less the concept as in "aquel" neither speaker or hearer are near the object/person in question.

In any case, translation to English stays with just "that one" as I think that "allá" can be added to Spanish sentence in order to emphasize the "over there" part.

Please notice that I'm just a Portuguese speaker and am explained as it can be done in Portuguese with the words "aquele" ("aquel" in Spanish) and "acolá"/"ali" ("allá" in Spanish).


I gave the correct answer 3 times, but it was not accepted


Denise, if you will copy and paste your answer into your post, perhaps additional eyes can help you figure out whether you have a typo that changes what you intended or whether you should report a problem.


Can I say "Quieres este o ese"?


If "that object" is near the hearer (but far from you, the speaker), then yes. If the object is far from both of the speaker and the hearer, then no (you use "aquel").

Please notice that this applies to objects, persons, or animals that are in visible... for objects that are just conversation references the distinction between "ese" and "aquel" is a bit different.


Eso/esa: used when an object is close to you. For example, pointing at a dress, "¿Quieres eso vestido?"

Aquel: used when an object is further away or out of sight. "¿Quieres aquel vestido?"


There's a simpler rule to transpose from English:

  1. If speaker refers to the object as "this", then you use "este", "esto" or "esta";
  2. If rule 1 does not apply, then evaluate if hearer can refer the object as "this", if so then use "ese", eso" or "esa";
  3. If neither 1 nor 2 applies (both speaker and hearer refer to object as "that"), then use "aquel", "aquelo" or "aquela".

As a native Portuguese, I evaluate like the above for the equivalent Portuguese words "este"/"esta", "ese"/"esa" and "aquele"/"aquela".

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.